1
00:00:02,168 --> 00:00:04,170
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:09,759 --> 00:00:15,056
<font face="Serif" size="18">♪ She was made toblow you away ♪</font>
♪ 佢天生就係要嚟震撼你 ♪

3
00:00:15,140 --> 00:00:19,811
<font face="Serif" size="18">♪ And she don't carewhat any man say ♪</font>
♪ 佢唔會理任何男人講嘅嘢 ♪

4
00:00:21,312 --> 00:00:24,023
<font face="Serif" size="18">♪ You can watch her strut ♪</font>
♪ 你可以睇佢行路嘅姿態 ♪

5
00:00:24,107 --> 00:00:26,943
<font face="Serif" size="18">♪ But keep your mouth shut ♪</font>
♪ 但係收埋你把口 ♪

6
00:00:27,026 --> 00:00:31,948
<font face="Serif" size="18">♪ Or it's ruination day ♪</font>
♪ 否則就係末日降臨 ♪

7
00:00:32,031 --> 00:00:34,784
<font face="Serif" size="18">♪ Well, now she's long ♪</font>
♪ 而家佢已經走咗 ♪

8
00:00:38,163 --> 00:00:41,040
<font face="Serif" size="18">♪ Long gone ♪</font>
♪ 走得遠遠 ♪

9
00:00:43,543 --> 00:00:46,337
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, now she's long ♪</font>
♪ 噢，而家佢已經走咗 ♪

10
00:00:49,174 --> 00:00:51,217
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, now she's long gone ♪</font>
♪ 係，而家佢已經走得遠遠 ♪

11
00:00:51,301 --> 00:00:55,054
<font face="Serif" size="18">♪ Like Moses through the corn ♪</font>
♪ 好似摩西穿過玉米田咁 ♪

12
00:00:55,138 --> 00:00:57,807
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

13
00:00:57,891 --> 00:01:01,269
<font face="Serif" size="18">♪ Her eyesare rubies and pearls ♪</font>
♪ 佢對眼係紅寶石同珍珠 ♪

14
00:01:01,352 --> 00:01:06,107
<font face="Serif" size="18">♪ And she's not made like thoseother girls ♪</font>
♪ 佢同其他女仔唔同 ♪

15
00:01:07,609 --> 00:01:10,111
<font face="Serif" size="18">♪ Well, her lashes flap ♪</font>
♪ 佢嘅眼睫毛一眨 ♪

16
00:01:10,195 --> 00:01:12,906
<font face="Serif" size="18">♪ And they smack me back ♪</font>
♪ 就將我彈返轉頭 ♪

17
00:01:12,989 --> 00:01:17,660
<font face="Serif" size="18">♪ Like springs bouncing off ofher curls... ♪</font>
♪ 好似彈弓喺佢嘅曲髮上彈開... ♪

18
00:01:20,497 --> 00:01:21,706
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

19
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（電話鈴聲）

20
00:01:38,807 --> 00:01:40,892
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  911. What's your emergency?</font>
接線生： 911。有咩緊急情況？

21
00:01:40,975 --> 00:01:42,393
<font face="Serif" size="18">MAN:  I need to report a murder.</font>
男人： 我要報一單謀殺案。

22
00:01:42,477 --> 00:01:43,978
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  May I have your name, please?</font>
接線生： 請問你叫咩名？

23
00:01:44,062 --> 00:01:45,271
<font face="Serif" size="18">Where are you calling from?</font>
你喺邊度打嚟？

24
00:01:45,355 --> 00:01:48,441
<font face="Serif" size="18">MAN:  The body's beaten, bound and gagged.</font>
男人： 個屍體被打到周身傷，綁住晒，塞住口。

25
00:01:48,525 --> 00:01:50,860
<font face="Serif" size="18">Shot three times. You'll find it in the alley</font>
中咗三槍。你會喺後巷搵到佢

26
00:01:50,944 --> 00:01:52,695
<font face="Serif" size="18">behind the old Mirado Beer warehouse,</font>
喺舊Mirado啤酒倉庫後面，

27
00:01:52,779 --> 00:01:54,697
<font face="Serif" size="18">near the Brooklyn Navy Yard.</font>
近布魯克林海軍船塢。

28
00:01:54,781 --> 00:01:56,115
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  And when did it happen?</font>
接線生： 咁幾時發生㗎？

29
00:01:56,199 --> 00:01:57,659
<font face="Serif" size="18">MAN:  It's about to.</font>
男人： 就快發生。

30
00:01:58,868 --> 00:02:00,703
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫聲）

31
00:02:00,787 --> 00:02:03,164
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

32
00:02:03,248 --> 00:02:05,250
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

33
00:02:06,709 --> 00:02:09,670
<font face="Serif" size="18">911 call came inat 11:00 p.m.</font>
911電話喺夜晚11點打嚟。

34
00:02:09,753 --> 00:02:11,548
<font face="Serif" size="18">Unidentified male.</font>
身份不明嘅男性。

35
00:02:11,631 --> 00:02:13,216
<font face="Serif" size="18">Patrol unit arrived15 minutes later</font>
巡邏警員15分鐘後到達

36
00:02:13,299 --> 00:02:14,175
<font face="Serif" size="18">to find the body.</font>
發現屍體。

37
00:02:14,259 --> 00:02:15,677
<font face="Serif" size="18">No sign of the caller.</font>
冇打電話嗰個人嘅蹤影。

38
00:02:15,760 --> 00:02:17,053
<font face="Serif" size="18">WitneNone.</font>
冇目擊者。

39
00:02:17,137 --> 00:02:19,639
<font face="Serif" size="18">Every victim of theProspect Park Rapist</font>
展望公園強姦犯嘅每個受害者

40
00:02:19,722 --> 00:02:22,141
<font face="Serif" size="18">was dumped within amile of this location.</font>
都係喺呢個位置一英里範圍內被棄置。

41
00:02:22,225 --> 00:02:23,810
<font face="Serif" size="18">I don't thinkit's a coincidence.</font>
我唔覺得係巧合。

42
00:02:23,893 --> 00:02:25,687
<font face="Serif" size="18">This one's gotall the markings.</font>
呢個有晒所有標記。

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,522
<font face="Serif" size="18">Mouth gag,body beat to a pulp.</font>
口塞住，身體被打到爛晒。

44
00:02:27,605 --> 00:02:30,275
<font face="Serif" size="18">Wrists bound withpurple duct tape.</font>
手腕用紫色膠紙綁住。

45
00:02:30,358 --> 00:02:33,194
<font face="Serif" size="18">All made to look likeour rapist's signature.</font>
全部整到好似我哋個強姦犯嘅標記咁。

46
00:02:33,278 --> 00:02:36,364
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Only this time,the victim is a man.</font>
TAYLOR： 只係今次，受害者係個男人。

47
00:02:57,135 --> 00:03:01,431
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

48
00:03:01,514 --> 00:03:05,268
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

49
00:03:05,351 --> 00:03:10,064
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

50
00:03:12,275 --> 00:03:14,402
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係。 ♪

51
00:03:22,702 --> 00:03:24,787
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snapping)</font>
（相機快門聲）

52
00:03:28,124 --> 00:03:29,500
<font face="Serif" size="18">Mac, I got a hiton the fingerprints.</font>
Mac，我搵到指紋匹配。

53
00:03:30,585 --> 00:03:32,921
<font face="Serif" size="18">This is definitelythe Prospect Park Rapist.</font>
呢個肯定係展望公園強姦犯。

54
00:03:33,004 --> 00:03:35,214
<font face="Serif" size="18">They match prints recoveredfrom some of his victims.</font>
同佢部分受害者身上搵到嘅指紋吻合。

55
00:03:36,883 --> 00:03:39,010
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, now we need a nameto go with the title.</font>
TAYLOR： 咁而家我哋要一個名去配呢個稱號。

56
00:03:39,093 --> 00:03:40,553
<font face="Serif" size="18">Still a John Doe.</font>
仲係無名氏。

57
00:03:40,637 --> 00:03:41,804
<font face="Serif" size="18">Well, someoneknew who he was.</font>
但係有人知道佢係邊個。

58
00:03:41,888 --> 00:03:43,389
<font face="Serif" size="18">They used his signatureagainst him.</font>
佢哋用佢自己嘅標記嚟對付佢。

59
00:03:43,473 --> 00:03:45,058
<font face="Serif" size="18">This looks like revenge.</font>
呢個似係報復。

60
00:03:45,141 --> 00:03:46,559
<font face="Serif" size="18">Two gunshotsto the groin,</font>
兩槍打中下體，

61
00:03:46,643 --> 00:03:47,560
<font face="Serif" size="18">one to the head.</font>
一槍打中頭。

62
00:03:47,644 --> 00:03:48,770
<font face="Serif" size="18">Killer's sending a message.</font>
兇手喺傳遞訊息。

63
00:03:48,853 --> 00:03:49,854
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

64
00:03:49,938 --> 00:03:51,981
<font face="Serif" size="18">Got a blood pool.</font>
有血池。

65
00:03:52,065 --> 00:03:53,816
<font face="Serif" size="18">No high-velocity spatter.</font>
冇高速飛濺嘅血跡。

66
00:03:55,026 --> 00:03:58,029
<font face="Serif" size="18">This was a dump job.</font>
呢個係棄屍現場。

67
00:04:03,576 --> 00:04:07,163
<font face="Serif" size="18">♪ Downtown living ♪</font>
♪ 市區生活 ♪

68
00:04:07,246 --> 00:04:10,875
<font face="Serif" size="18">♪ Everyone's great ♪</font>
♪ 個個都好正 ♪

69
00:04:10,959 --> 00:04:14,504
<font face="Serif" size="18">♪ He plays the guitar ♪</font>
♪ 佢彈結他 ♪

70
00:04:14,587 --> 00:04:17,714
<font face="Serif" size="18">♪ She's getting rich ♪</font>
♪ 佢發達 ♪

71
00:04:17,798 --> 00:04:21,427
<font face="Serif" size="18">♪ It's New York ♪</font>
♪ 呢個係紐約 ♪

72
00:04:21,511 --> 00:04:25,306
<font face="Serif" size="18">♪ All over again ♪</font>
♪ 又係咁 ♪

73
00:04:25,390 --> 00:04:29,060
<font face="Serif" size="18">♪ How're we supposed to feel ♪</font>
♪ 我哋應該點樣感受 ♪

74
00:04:29,143 --> 00:04:32,397
<font face="Serif" size="18">♪ With no one around? ♪</font>
♪ 當身邊冇人？ ♪

75
00:04:32,480 --> 00:04:36,192
<font face="Serif" size="18">♪ It's New York... ♪</font>
♪ 呢個係紐約... ♪

76
00:04:49,122 --> 00:04:52,041
<font face="Serif" size="18">SID:  were in life, man's sins</font>
SID： 生前嘅罪孽

77
00:04:52,125 --> 00:04:53,876
<font face="Serif" size="18">he paid for them in death.</font>
佢死後已經還清。

78
00:04:53,960 --> 00:04:55,878
<font face="Serif" size="18">Multiple skull fractures,</font>
多處頭骨碎裂，

79
00:04:55,962 --> 00:04:57,505
<font face="Serif" size="18">four broken ribs,</font>
四條肋骨斷裂，

80
00:04:57,588 --> 00:04:58,923
<font face="Serif" size="18">collarbone.</font>
鎖骨。

81
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
<font face="Serif" size="18">Both ankles.</font>
兩邊腳踝。

82
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
<font face="Serif" size="18">We've got three bullet wounds,</font>
我哋有三個槍傷，

83
00:05:02,510 --> 00:05:04,095
<font face="Serif" size="18">two to the groin area,</font>
兩個喺下體區域，

84
00:05:04,178 --> 00:05:05,722
<font face="Serif" size="18">one of which hitthe lower abdomen.</font>
其中一個打中下腹。

85
00:05:05,805 --> 00:05:07,890
<font face="Serif" size="18">And the other lodgeditself in the femur.</font>
另一個卡喺大腿骨。

86
00:05:07,974 --> 00:05:09,892
<font face="Serif" size="18">Head wounds arethrough and through.</font>
頭部傷口係貫穿傷。

87
00:05:09,976 --> 00:05:11,561
<font face="Serif" size="18">Close range, judgingfrom the stippling.</font>
近距離，從火藥殘跡嚟睇。

88
00:05:11,644 --> 00:05:14,856
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.The tongue is fascinating.</font>
嗯。條脷好有趣。

89
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<font face="Serif" size="18">Results of the biopsy and histological exam</font>
活檢同組織學檢查嘅結果

90
00:05:17,817 --> 00:05:20,445
<font face="Serif" size="18">confirm that it's not caused by any kind of disease</font>
證實唔係由任何疾病

91
00:05:20,528 --> 00:05:21,571
<font face="Serif" size="18">or medical condition.</font>
或者醫療狀況引起。

92
00:05:26,325 --> 00:05:28,036
<font face="Serif" size="18">I'll send the sampleup to the lab.</font>
我會將樣本送去實驗室。

93
00:05:28,119 --> 00:05:30,079
<font face="Serif" size="18">We'll run it through GCMS.</font>
用GCMS分析。

94
00:05:30,163 --> 00:05:31,497
<font face="Serif" size="18">I noticed the swelling</font>
我留意到腫脹

95
00:05:31,581 --> 00:05:33,541
<font face="Serif" size="18">and irritationaround the eyes.</font>
同眼睛周圍嘅刺激。

96
00:05:33,624 --> 00:05:35,752
<font face="Serif" size="18">Originally, I thought it wascaused by the physical beating.</font>
最初我以為係由身體毆打造成。

97
00:05:35,835 --> 00:05:38,755
<font face="Serif" size="18">However, under an ALS,</font>
不過，用ALS一照，

98
00:05:38,838 --> 00:05:40,548
<font face="Serif" size="18">we get a different story.</font>
就見到唔同嘅情況。

99
00:05:44,594 --> 00:05:47,013
<font face="Serif" size="18">Some kind of UV marker.</font>
某種紫外線標記。

100
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
<font face="Serif" size="18">Also found high levelsof oleoresin capsicum.</font>
仲發現高水平嘅辣椒樹脂。

101
00:05:50,099 --> 00:05:51,893
<font face="Serif" size="18">Pepper spray.</font>
胡椒噴霧。

102
00:05:51,976 --> 00:05:53,436
<font face="Serif" size="18">Thinking the rapistcame upon a victim</font>
諗緊係強姦犯遇到一個受害者

103
00:05:53,519 --> 00:05:55,021
<font face="Serif" size="18">who decided to fight back.</font>
決定還手。

104
00:05:55,104 --> 00:05:57,899
<font face="Serif" size="18">Sprayed him, gave hima taste of his own medicine.</font>
噴佢，等佢自己試下自己嘅手段。

105
00:05:57,982 --> 00:06:00,068
<font face="Serif" size="18">It's a good theory,</font>
呢個理論唔錯，

106
00:06:00,151 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">only we have a 911 call thatwas made before the murder,</font>
只係我哋喺謀殺前有個911電話，

107
00:06:03,613 --> 00:06:05,198
<font face="Serif" size="18">and the caller was a man.</font>
打電話嗰個係男人。

108
00:06:05,281 --> 00:06:06,449
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

109
00:06:06,532 --> 00:06:09,952
<font face="Serif" size="18">NYPD spent a lot of timelooking for this rapist.</font>
NYPD花咗好多時間搵呢個強姦犯。

110
00:06:10,036 --> 00:06:11,996
<font face="Serif" size="18">Never could identify him.</font>
一直都認唔到佢。

111
00:06:13,873 --> 00:06:15,124
<font face="Serif" size="18">Well, someone did.</font>
但係有人認到。

112
00:06:15,208 --> 00:06:16,375
<font face="Serif" size="18">Whoever it was</font>
無論係邊個

113
00:06:16,459 --> 00:06:18,920
<font face="Serif" size="18">wanted to take care ofthe problem themselves.</font>
都想自己解決問題。

114
00:06:19,003 --> 00:06:22,381
<font face="Serif" size="18">We have a vigilanteon our hands.</font>
我哋有個私刑者。

115
00:06:22,465 --> 00:06:25,009
<font face="Serif" size="18">REPORTER:  Spokesmen for the police department</font>
記者： 警方發言人

116
00:06:25,093 --> 00:06:27,095
<font face="Serif" size="18">confirmed that the body of a man believed</font>
證實發現一具相信係

117
00:06:27,178 --> 00:06:28,679
<font face="Serif" size="18">to be the Prospect Park Rapist</font>
展望公園強姦犯嘅男性屍體

118
00:06:28,763 --> 00:06:30,890
<font face="Serif" size="18">was found near the Brooklyn Navy Yard.</font>
喺布魯克林海軍船塢附近。

119
00:06:30,973 --> 00:06:33,267
<font face="Serif" size="18">He singled out solitary women at night,</font>
佢專喺夜晚揀孤身女人，

120
00:06:33,351 --> 00:06:35,394
<font face="Serif" size="18">and attacked with brutal force.</font>
用暴力襲擊。

121
00:06:35,478 --> 00:06:37,021
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

122
00:06:37,105 --> 00:06:38,564
<font face="Serif" size="18">He beat and gagged his victims.</font>
佢毆打同塞住受害者個口。

123
00:06:38,648 --> 00:06:39,941
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

124
00:06:42,985 --> 00:06:44,278
<font face="Serif" size="18">Once they were bound,</font>
一旦綁住晒，

125
00:06:44,362 --> 00:06:46,114
<font face="Serif" size="18">he would transport them to his van</font>
佢就會將佢哋帶去貨van

126
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
<font face="Serif" size="18">where he sexually assaulted them,</font>
喺嗰度性侵犯佢哋，

127
00:06:47,990 --> 00:06:49,492
<font face="Serif" size="18">often for hours.</font>
成日幾個鐘。

128
00:06:49,575 --> 00:06:52,787
<font face="Serif" size="18">Though there's been no official statement,</font>
雖然未有官方聲明，

129
00:06:52,870 --> 00:06:54,497
<font face="Serif" size="18">unnamed sources have reported</font>
但係有匿名消息報道

130
00:06:54,580 --> 00:06:56,666
<font face="Serif" size="18">the Prospect Park Rapist's body</font>
展望公園強姦犯嘅屍體

131
00:06:56,749 --> 00:06:59,752
<font face="Serif" size="18">was found bound and gagged in the same warehouse area</font>
被發現綁住同塞住口，喺同一個倉庫區域

132
00:06:59,836 --> 00:07:01,504
<font face="Serif" size="18">where he dumped his victims.</font>
佢棄置受害者嘅地方。

133
00:07:01,587 --> 00:07:04,090
<font face="Serif" size="18">This begs the question,</font>
呢個引伸出一個問題，

134
00:07:04,173 --> 00:07:08,052
<font face="Serif" size="18">did one of his victims seek revenge?</font>
係咪有受害者報復？

135
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Is this the man who attacked you?</font>
DANVILLE： 係咪呢個男人襲擊你？

136
00:07:16,686 --> 00:07:18,104
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

137
00:07:19,856 --> 00:07:21,274
<font face="Serif" size="18">(sobbing)I'm sorry.</font>
（哭泣）對唔住。

138
00:07:21,357 --> 00:07:23,025
<font face="Serif" size="18">No. Take your time.</font>
唔緊要。慢慢嚟。

139
00:07:23,109 --> 00:07:25,111
<font face="Serif" size="18">I've had nightmaresfor months.</font>
我發咗幾個月噩夢。

140
00:07:27,071 --> 00:07:29,365
<font face="Serif" size="18">I can't believe he's dead.</font>
我唔敢相信佢死咗。

141
00:07:29,448 --> 00:07:31,367
<font face="Serif" size="18">Do you have a brother?</font>
你有冇兄弟？

142
00:07:31,450 --> 00:07:33,286
<font face="Serif" size="18">Or boyfriend?</font>
或者男朋友？

143
00:07:33,369 --> 00:07:35,037
<font face="Serif" size="18">Yeah. What about him?</font>
有。點解咁問？

144
00:07:35,121 --> 00:07:37,415
<font face="Serif" size="18">Does he know whathappened to you?</font>
佢知唔知你發生咩事？

145
00:07:37,498 --> 00:07:39,250
<font face="Serif" size="18">You mean, the rape?</font>
你係話強姦？

146
00:07:40,877 --> 00:07:42,211
<font face="Serif" size="18">Why would that matter, anyway?</font>
點解咁重要？

147
00:07:42,295 --> 00:07:44,213
<font face="Serif" size="18">It was a man</font>
係一個男人

148
00:07:44,297 --> 00:07:46,924
<font face="Serif" size="18">who called 911 to reportyour rapist's death.</font>
打911報告你個強姦犯嘅死。

149
00:07:47,008 --> 00:07:48,384
<font face="Serif" size="18">Sorry.</font>
對唔住。

150
00:07:48,467 --> 00:07:52,096
<font face="Serif" size="18">No one I know has the ballsto do something like this.</font>
我識嘅人冇邊個有膽做呢啲嘢。

151
00:07:52,180 --> 00:07:53,848
<font face="Serif" size="18">I don't know if youremember me, but we met</font>
唔知你記唔記得我，我哋見過

152
00:07:53,931 --> 00:07:55,391
<font face="Serif" size="18">a while ago at yoursupport group.</font>
之前喺你嘅支援小組。

153
00:07:55,474 --> 00:07:56,726
<font face="Serif" size="18">I was giving a talk.</font>
我嗰陣做緊講座。

154
00:07:56,809 --> 00:07:58,102
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

155
00:07:58,186 --> 00:08:00,021
<font face="Serif" size="18">Detective Messer.</font>
Messer探員。

156
00:08:00,104 --> 00:08:02,064
<font face="Serif" size="18">You can call me Lindsay.</font>
你可以叫我Lindsay。

157
00:08:07,778 --> 00:08:10,823
<font face="Serif" size="18">Could you take alook at this for me?</font>
你可唔可以幫我睇下呢個？

158
00:08:14,702 --> 00:08:16,913
<font face="Serif" size="18">Is that the manthat raped me?</font>
呢個係咪強姦我嗰個人？

159
00:08:16,996 --> 00:08:18,748
<font face="Serif" size="18">Well, I was hopingyou could tell me.</font>
我係想你話畀我知。

160
00:08:18,831 --> 00:08:21,876
<font face="Serif" size="18">The other womenidentified him, right?</font>
其他女人都認到佢，係咪？

161
00:08:21,959 --> 00:08:25,838
<font face="Serif" size="18">Just take another look, okay?</font>
再睇多次，好唔好？

162
00:08:33,471 --> 00:08:35,347
<font face="Serif" size="18">I really don't know.</font>
我真係唔知。

163
00:08:35,431 --> 00:08:38,183
<font face="Serif" size="18">I never saw his face.</font>
我從來冇見過佢個樣。

164
00:08:43,105 --> 00:08:45,024
<font face="Serif" size="18">You know,when you and I spoke,</font>
你知道，你同我傾偈嗰陣，

165
00:08:45,107 --> 00:08:47,818
<font face="Serif" size="18">all those months ago,you were so scared.</font>
幾個月前，你好驚。

166
00:08:47,902 --> 00:08:49,904
<font face="Serif" size="18">You wanted toprotect yourself.</font>
你想保護自己。

167
00:08:49,987 --> 00:08:52,448
<font face="Serif" size="18">I never got a gun,if that's what you're asking.</font>
我冇買槍，如果你係問呢樣。

168
00:08:52,531 --> 00:08:55,117
<font face="Serif" size="18">I gave you pepperspray instead.</font>
我畀咗胡椒噴霧你代替。

169
00:08:55,201 --> 00:08:56,077
<font face="Serif" size="18">Do you still have that?</font>
你仲有冇？

170
00:08:56,160 --> 00:08:57,912
<font face="Serif" size="18">Got rid of it.</font>
掉咗。

171
00:08:59,413 --> 00:09:01,707
<font face="Serif" size="18">Is there a guy in your life?</font>
你身邊有冇男人？

172
00:09:03,459 --> 00:09:05,461
<font face="Serif" size="18">Male friends, relatives?</font>
男性朋友，親戚？

173
00:09:05,544 --> 00:09:07,129
<font face="Serif" size="18">There's no one.</font>
冇人。

174
00:09:07,213 --> 00:09:09,799
<font face="Serif" size="18">Why are you asking methese questions?</font>
點解你要問我呢啲問題？

175
00:09:12,635 --> 00:09:15,388
<font face="Serif" size="18">The man who attacked youwas found beaten and bound</font>
襲擊你嗰個人被發現被打同綁住

176
00:09:15,471 --> 00:09:17,765
<font face="Serif" size="18">in the same manner heused on his victims.</font>
同佢對受害者用嘅手法一樣。

177
00:09:17,848 --> 00:09:19,350
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

178
00:09:19,433 --> 00:09:22,061
<font face="Serif" size="18">I've talked to a lotof rape victims, Kate.</font>
我同好多強姦受害者傾過計，Kate。

179
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
<font face="Serif" size="18">Some are scared.</font>
有啲好驚。

180
00:09:23,980 --> 00:09:26,607
<font face="Serif" size="18">Some are angry.</font>
有啲好嬲。

181
00:09:26,691 --> 00:09:29,151
<font face="Serif" size="18">You're the only one whoever asked me for a gun.</font>
你得一個係問我攞槍。

182
00:09:31,904 --> 00:09:34,073
<font face="Serif" size="18">I don't have a boyfriend.</font>
我冇男朋友。

183
00:09:34,156 --> 00:09:36,450
<font face="Serif" size="18">My father died five years ago.</font>
我爸爸五年前死咗。

184
00:09:38,160 --> 00:09:41,038
<font face="Serif" size="18">There areno other relatives nearby.</font>
附近冇其他親戚。

185
00:09:41,122 --> 00:09:43,624
<font face="Serif" size="18">I was home last night.</font>
我琴晚喺屋企。

186
00:09:43,708 --> 00:09:45,835
<font face="Serif" size="18">Alone.</font>
一個人。

187
00:09:45,918 --> 00:09:47,837
<font face="Serif" size="18">Don't get out much anymore.</font>
好少出街喇。

188
00:09:47,920 --> 00:09:50,047
<font face="Serif" size="18">I'm sure you understand why.</font>
我肯定你明點解。

189
00:09:55,094 --> 00:09:56,846
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他嘢？

190
00:09:56,929 --> 00:09:59,807
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

191
00:09:59,890 --> 00:10:01,809
<font face="Serif" size="18">MAN:  I need to report a murder.</font>
男人： 我要報一單謀殺案。

192
00:10:01,892 --> 00:10:03,978
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  May I have your name, please? Where are you calling from?</font>
接線生： 請問你叫咩名？你喺邊度打嚟？

193
00:10:04,061 --> 00:10:06,188
<font face="Serif" size="18">MAN: The body'sbeaten, bound and gagged.</font>
男人： 個屍體被打到周身傷，綁住晒，塞住口。

194
00:10:06,272 --> 00:10:07,982
<font face="Serif" size="18">Shot three times.</font>
中咗三槍。

195
00:10:08,065 --> 00:10:09,066
<font face="Serif" size="18">You'll find it in the alley</font>
你會喺後巷搵到佢

196
00:10:09,150 --> 00:10:11,110
<font face="Serif" size="18">behind the oldMirado Beer warehouse,</font>
喺舊Mirado啤酒倉庫後面，

197
00:10:11,193 --> 00:10:13,112
<font face="Serif" size="18">near the Brooklyn Navy Yard.</font>
近布魯克林海軍船塢。

198
00:10:13,195 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:And when did it happen?</font>
接線生： 咁幾時發生㗎？

199
00:10:14,030 --> 00:10:15,656
<font face="Serif" size="18">MAN:It's about to.</font>
男人： 就快發生。

200
00:10:15,740 --> 00:10:16,949
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:Sir, can you repeat that?</font>
接線生： 先生，你可唔可以重複一次？

201
00:10:17,033 --> 00:10:19,744
<font face="Serif" size="18">Sir, sir, can youplease repeat that?</font>
阿Sir，可唔可以講多次？

202
00:10:19,827 --> 00:10:21,329
<font face="Serif" size="18">The operator goes onlike that for a bit.</font>
接線生係咁講咗一陣。

203
00:10:21,412 --> 00:10:23,164
<font face="Serif" size="18">But you get the point.</font>
但你都明個重點。

204
00:10:23,247 --> 00:10:24,540
<font face="Serif" size="18">He obviously wanted us toknow about the murder.</font>
佢明顯想我哋知道單謀殺案。

205
00:10:24,623 --> 00:10:26,625
<font face="Serif" size="18">Wanted to be clear thathe had all the details.</font>
想講清楚佢知道所有細節。

206
00:10:26,709 --> 00:10:28,336
<font face="Serif" size="18">The killer wants credit.</font>
個殺手想要功勞。

207
00:10:28,419 --> 00:10:29,503
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, we'd be happyto give it to him</font>
係囉，我哋好樂意俾佢

208
00:10:29,587 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">if he made himself available.</font>
如果佢肯現身嘅話。

209
00:10:31,047 --> 00:10:32,548
<font face="Serif" size="18">There's no way you can,uh, trace this call, huh?</font>
冇辦法追蹤到呢個電話，係咪？

210
00:10:32,631 --> 00:10:34,300
<font face="Serif" size="18">It's a disposable phone.</font>
係一次性手機。

211
00:10:34,383 --> 00:10:35,634
<font face="Serif" size="18">Caller turned it offafter he hung up,</font>
打電話嗰個人收線之後熄咗機，

212
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
<font face="Serif" size="18">and then probablytossed it.</font>
然後可能掉咗。

213
00:10:37,386 --> 00:10:40,723
<font face="Serif" size="18">All right. This 911 caller sayshe's about to commit the murder.</font>
好。呢個打911嘅人話佢準備殺人。

214
00:10:40,806 --> 00:10:43,351
<font face="Serif" size="18">15 minutes later,patrol finds the body.</font>
15分鐘之後，巡邏隊發現屍體。

215
00:10:43,434 --> 00:10:45,311
<font face="Serif" size="18">That's a pretty small window tobeat and kill our victim, huh?</font>
時間咁短，要打死我哋嘅受害者，係咪？

216
00:10:45,394 --> 00:10:47,813
<font face="Serif" size="18">I'm thinking whereverthat call was made,</font>
我諗無論個電話係邊度打出，

217
00:10:47,897 --> 00:10:49,357
<font face="Serif" size="18">that might beour crime scene.</font>
嗰度可能就係我哋嘅案發現場。

218
00:10:49,440 --> 00:10:50,649
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

219
00:10:50,733 --> 00:10:53,861
<font face="Serif" size="18">Let's analyze the,uh, background noise,</font>
我哋分析吓背景噪音，

220
00:10:53,944 --> 00:10:55,321
<font face="Serif" size="18">and the ambient sound.It could help us</font>
同環境聲音。可以幫我哋

221
00:10:55,404 --> 00:10:56,572
<font face="Serif" size="18">pinpoint where thecall came from.</font>
確定個電話係邊度打出嚟。

222
00:10:56,655 --> 00:10:57,782
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, look.</font>
好，好，你睇。

223
00:10:57,865 --> 00:10:59,992
<font face="Serif" size="18">It's a long shot inthe best of circumstances.</font>
就算係最好嘅情況，都係好渺茫。

224
00:11:00,076 --> 00:11:01,118
<font face="Serif" size="18">Okay? But this call,</font>
好嗎？但呢個電話，

225
00:11:01,202 --> 00:11:03,162
<font face="Serif" size="18">it's got some sortof background frequency.</font>
有啲背景頻率。

226
00:11:03,245 --> 00:11:05,289
<font face="Serif" size="18">It's-It's nearly impossible.</font>
幾乎冇可能。

227
00:11:05,373 --> 00:11:06,665
<font face="Serif" size="18">It's nearly impossible?</font>
幾乎冇可能？

228
00:11:06,749 --> 00:11:08,751
<font face="Serif" size="18">Which means it's a littlebit possible, so...</font>
即係有少少可能，所以...

229
00:11:08,834 --> 00:11:10,836
<font face="Serif" size="18">Go forth and conquer.</font>
去啦，征服佢。

230
00:11:16,300 --> 00:11:18,928
<font face="Serif" size="18">Hey. GCMS results</font>
喂。GCMS結果

231
00:11:19,011 --> 00:11:21,013
<font face="Serif" size="18">on our John Doe's black tonguecame back</font>
關於我哋無名氏嘅黑色舌頭返咗嚟，

232
00:11:21,097 --> 00:11:22,431
<font face="Serif" size="18">with high levels of pyrethroids.</font>
有高濃度嘅擬除蟲菊酯。

233
00:11:22,515 --> 00:11:23,808
<font face="Serif" size="18">Like in pesticides.</font>
好似殺蟲劑嗰啲。

234
00:11:23,891 --> 00:11:25,059
<font face="Serif" size="18">And the only way</font>
而唯一

235
00:11:25,142 --> 00:11:27,228
<font face="Serif" size="18">you get a reactionto a pesticide like that</font>
會對呢種殺蟲劑有反應嘅方法

236
00:11:27,311 --> 00:11:28,771
<font face="Serif" size="18">is with frequentand long-term exposure.</font>
係長期同頻繁接觸。

237
00:11:28,854 --> 00:11:31,941
<font face="Serif" size="18">So, either our vic worked insome kind of chemical factory,</font>
所以，我哋嘅受害者可能係喺化學工廠做嘢，

238
00:11:32,024 --> 00:11:33,692
<font face="Serif" size="18">or he was an exterminator.</font>
或者係滅蟲專家。

239
00:11:33,776 --> 00:11:35,945
<font face="Serif" size="18">So you checkedout pest control</font>
所以你查過啲滅蟲公司

240
00:11:36,028 --> 00:11:37,988
<font face="Serif" size="18">companies that workedthe Prospect Park area</font>
喺Prospect Park區域做嘢嘅，

241
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
<font face="Serif" size="18">where the rapes occurred.</font>
即係強姦案發生嘅地方。

242
00:11:39,657 --> 00:11:40,950
<font face="Serif" size="18">I cross-referenced them</font>
我交叉對比咗

243
00:11:41,033 --> 00:11:42,243
<font face="Serif" size="18">with the companies</font>
啲公司

244
00:11:42,326 --> 00:11:43,619
<font face="Serif" size="18">that serviced the rapist'svictims' apartments,</font>
有幫強姦犯嘅受害者屋企做服務嘅，

245
00:11:43,702 --> 00:11:45,121
<font face="Serif" size="18">and came upwith Hudlin Exterminators.</font>
最後搵到Hudlin滅蟲公司。

246
00:11:45,204 --> 00:11:48,082
<font face="Serif" size="18">Any of their employees notshow up for work this morning?</font>
有冇員工今朝冇返工？

247
00:11:48,165 --> 00:11:52,128
<font face="Serif" size="18">Only one, and he matchesthe description of our vic.</font>
得一個，同我哋受害者嘅描述吻合。

248
00:11:56,006 --> 00:11:58,092
<font face="Serif" size="18">Mac. I comparedthe duct tape</font>
Mac。我比較咗

249
00:11:58,175 --> 00:12:00,052
<font face="Serif" size="18">we found at the sceneto the duct tape</font>
現場搵到嘅膠紙

250
00:12:00,136 --> 00:12:02,012
<font face="Serif" size="18">that the rapist usedto bind his vics.</font>
同強姦犯用嚟綁受害者嘅膠紙。

251
00:12:08,394 --> 00:12:10,813
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
(嗶)

252
00:12:10,896 --> 00:12:12,898
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
(嗶嗶聲)

253
00:12:12,982 --> 00:12:15,401
<font face="Serif" size="18">They don't just havesimilar class characteristics.</font>
唔單止有相似嘅類別特徵。

254
00:12:15,484 --> 00:12:16,819
<font face="Serif" size="18">They're fromthe exact same roll.</font>
係同一卷膠紙嚟嘅。

255
00:12:16,902 --> 00:12:17,778
<font face="Serif" size="18">What about the gun?</font>
支槍呢？

256
00:12:17,862 --> 00:12:19,697
<font face="Serif" size="18">.380 ACP.No hits in IBIS.</font>
.380 ACP。IBIS冇記錄。

257
00:12:19,780 --> 00:12:21,407
<font face="Serif" size="18">Our killer is smart.</font>
我哋嘅殺手好聰明。

258
00:12:21,490 --> 00:12:23,242
<font face="Serif" size="18">Figured out theidentity of a predator</font>
搵到一個 predator 嘅身份，

259
00:12:23,325 --> 00:12:25,494
<font face="Serif" size="18">half the NYPDcouldn't track down.</font>
半個NYPD都追查唔到。

260
00:12:25,578 --> 00:12:30,124
<font face="Serif" size="18">Observed our rapist, Garland Clarke, stalked him.</font>
觀察我哋嘅強姦犯Garland Clarke，跟踪佢。

261
00:12:30,207 --> 00:12:32,293
<font face="Serif" size="18">Waited for him to make his move.</font>
等佢出手。

262
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
<font face="Serif" size="18">Then informed us about it</font>
然後通知我哋

263
00:12:36,672 --> 00:12:38,591
<font face="Serif" size="18">before executing his plan.</font>
先執行佢嘅計劃。

264
00:12:40,050 --> 00:12:41,385
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
(大叫)

265
00:12:41,469 --> 00:12:42,595
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
(哼聲)

266
00:12:44,555 --> 00:12:46,307
<font face="Serif" size="18">No, no, no!</font>
唔好，唔好，唔好！

267
00:12:46,390 --> 00:12:47,725
<font face="Serif" size="18">And disappears.</font>
然後消失。

268
00:12:47,808 --> 00:12:49,518
<font face="Serif" size="18">Of course he could be a she.</font>
當然佢可能係女人。

269
00:12:49,602 --> 00:12:51,020
<font face="Serif" size="18">The 911 call came from a man.</font>
911電話係男人打嚟嘅。

270
00:12:51,103 --> 00:12:53,230
<font face="Serif" size="18">DNA analysis from thehair we found on the tape</font>
喺膠紙上搵到嘅頭髮DNA分析

271
00:12:53,314 --> 00:12:54,607
<font face="Serif" size="18">turned outto be female.</font>
結果係女性。

272
00:12:54,690 --> 00:12:56,817
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
(電腦聲)

273
00:12:58,903 --> 00:13:00,112
<font face="Serif" size="18">Did you get a hit in CODIS?</font>
CODIS有冇匹配？

274
00:13:00,196 --> 00:13:02,323
<font face="Serif" size="18">No, but I ran itagainst DNA samples</font>
冇，但我同受害者嘅強姦化驗套件

275
00:13:02,406 --> 00:13:05,993
<font face="Serif" size="18">from his victims' rape kits,got a match.</font>
DNA樣本對比過，有匹配。

276
00:13:06,076 --> 00:13:08,162
<font face="Serif" size="18">That's Kate Price.</font>
係Kate Price。

277
00:13:08,245 --> 00:13:10,122
<font face="Serif" size="18">That's his first victim.</font>
係佢第一個受害者。

278
00:13:11,040 --> 00:13:13,042
<font face="Serif" size="18">(yelling)</font>
(大叫)

279
00:13:22,885 --> 00:13:25,346
<font face="Serif" size="18">KATE:I've never seen him.</font>
KATE: 我從來未見過佢。

280
00:13:29,391 --> 00:13:31,810
<font face="Serif" size="18">Is there someone who canvouch for you last night?</font>
有冇人可以證明你昨晚喺邊？

281
00:13:31,894 --> 00:13:36,732
<font face="Serif" size="18">Like I said,I was home alone, watching TV.</font>
我講過，我一個人在屋企睇電視。

282
00:13:36,815 --> 00:13:38,817
<font face="Serif" size="18">David Letterman.</font>
David Letterman。

283
00:13:38,901 --> 00:13:40,819
<font face="Serif" size="18">Would you like meto list the guests?</font>
你要我列出嘉賓名單嗎？

284
00:13:40,903 --> 00:13:43,822
<font face="Serif" size="18">Look, there's somethingyou need to understand.</font>
你聽住，有啲嘢你要明白。

285
00:13:43,906 --> 00:13:46,742
<font face="Serif" size="18">We found your hairon this man's dead body.</font>
我哋喺呢個男人嘅屍體上搵到你嘅頭髮。

286
00:13:46,825 --> 00:13:49,703
<font face="Serif" size="18">That's serious.</font>
呢件事好嚴重。

287
00:13:49,787 --> 00:13:51,872
<font face="Serif" size="18">So let's start again.</font>
所以我哋重新開始。

288
00:13:51,956 --> 00:13:53,999
<font face="Serif" size="18">Where were you last night?</font>
你昨晚喺邊？

289
00:13:57,670 --> 00:14:00,256
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
(嘆氣)

290
00:14:00,339 --> 00:14:01,882
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

291
00:14:01,966 --> 00:14:03,676
<font face="Serif" size="18">These are photosof Garland Clarke</font>
呢啲係Garland Clarke

292
00:14:03,759 --> 00:14:05,553
<font face="Serif" size="18">on his roundsas an exterminator.</font>
做滅蟲工作時嘅相。

293
00:14:05,636 --> 00:14:07,513
<font face="Serif" size="18">On his stoop,leaving his apartment.</font>
喺佢門口，離開屋企。

294
00:14:07,596 --> 00:14:09,848
<font face="Serif" size="18">Having a beer.</font>
飲緊啤酒。

295
00:14:11,850 --> 00:14:13,936
<font face="Serif" size="18">You searched my apartment?</font>
你搜過我屋企？

296
00:14:15,479 --> 00:14:17,815
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:  Yes. We thought you were telling the truth</font>
LINDSAY: 係。我哋本來以為你講真話，

297
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
<font face="Serif" size="18">until we opened a desk drawer.</font>
直到我哋打開咗個書枱櫃桶。

298
00:14:20,317 --> 00:14:23,862
<font face="Serif" size="18">So tell me again how youdon't know who this is.</font>
再講多次你點樣唔知呢個係邊個。

299
00:14:23,946 --> 00:14:26,198
<font face="Serif" size="18">This is the manwho raped you, Kate.</font>
呢個就係強姦你嘅男人，Kate。

300
00:14:26,282 --> 00:14:30,077
<font face="Serif" size="18">The man you swore to meyou'd never seen before.</font>
你同我發誓話從來未見過嘅男人。

301
00:14:30,160 --> 00:14:32,329
<font face="Serif" size="18">You've been following him.</font>
你一直跟踪佢。

302
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
<font face="Serif" size="18">Do you understandhow serious this is?</font>
你明唔明呢件事有幾嚴重？

303
00:14:40,879 --> 00:14:42,923
<font face="Serif" size="18">I thinkI need some air or something.</font>
我覺得我需要抖吓氣。

304
00:14:43,007 --> 00:14:46,176
<font face="Serif" size="18">No. What you needis to listen to me.</font>
唔好。你需要嘅係聽我講。

305
00:14:46,260 --> 00:14:47,469
<font face="Serif" size="18">If you want to avoid</font>
如果你想避免

306
00:14:47,553 --> 00:14:49,388
<font face="Serif" size="18">spending the rest ofyour life behind bars,</font>
下半世喺監獄度過，

307
00:14:49,471 --> 00:14:51,307
<font face="Serif" size="18">you have to tell me everything.</font>
你要同我講晒所有嘢。

308
00:14:51,390 --> 00:14:52,850
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
(門開聲)

309
00:14:52,933 --> 00:14:55,227
<font face="Serif" size="18">Don't say another word.</font>
唔好再講任何嘢。

310
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
<font face="Serif" size="18">My client is done talking.</font>
我嘅當事人唔會再講。

311
00:14:57,062 --> 00:14:58,772
<font face="Serif" size="18">You called a lawyer?</font>
你叫咗律師？

312
00:14:58,856 --> 00:15:00,733
<font face="Serif" size="18">I consult with the CityVictims' Network.</font>
我同城市受害者網絡有聯繫。

313
00:15:00,816 --> 00:15:02,860
<font face="Serif" size="18">They informed me that Kate wasbeing held for questioning.</font>
佢哋通知我Kate被扣留問話。

314
00:15:02,943 --> 00:15:04,903
<font face="Serif" size="18">Okay, I don't know whatkind of law you practice,</font>
好，我唔知你係做邊種法律，

315
00:15:04,987 --> 00:15:06,614
<font face="Serif" size="18">but Kate is in alot of trouble here.</font>
但Kate而家好大鑊。

316
00:15:06,697 --> 00:15:08,198
<font face="Serif" size="18">I used to be a public defender,</font>
我以前做過公設辯護人，

317
00:15:08,282 --> 00:15:10,492
<font face="Serif" size="18">so let's just forgothe back and forth, Detective,</font>
所以唔好再兜圈啦，探員，

318
00:15:10,576 --> 00:15:12,036
<font face="Serif" size="18">and let me speak to my client.</font>
等我同我嘅當事人傾吓。

319
00:15:17,916 --> 00:15:19,293
<font face="Serif" size="18">Uh, thanks.</font>
唔該。

320
00:15:19,376 --> 00:15:21,754
<font face="Serif" size="18">Traffic boys found Clarke's vanparked in a loading zone.</font>
交通組搵到Clarke嘅貨車泊喺裝卸區。

321
00:15:21,837 --> 00:15:23,422
<font face="Serif" size="18">They towed it overthis morning.</font>
今朝拖咗過嚟。

322
00:15:23,505 --> 00:15:24,882
<font face="Serif" size="18">Keys are in the front seat.</font>
鎖匙喺前座。

323
00:15:26,925 --> 00:15:28,927
<font face="Serif" size="18">Hey, Doc.</font>
喂，醫生。

324
00:15:30,220 --> 00:15:31,889
<font face="Serif" size="18">Think we foundour crime scene, gentlemen.</font>
我諗我哋搵到案發現場啦，各位。

325
00:15:33,474 --> 00:15:35,476
<font face="Serif" size="18">So, the killer subdued Clarkeand brought him back</font>
所以，殺手制服咗Clarke，帶佢返

326
00:15:35,559 --> 00:15:37,853
<font face="Serif" size="18">to his own vanto finish the job.</font>
自己嘅貨車完成任務。

327
00:15:37,936 --> 00:15:39,271
<font face="Serif" size="18">Dumped the bodyat the Navy Yard</font>
將屍體掉喺海軍船塢

328
00:15:39,355 --> 00:15:40,731
<font face="Serif" size="18">and abandonedthe van.</font>
然後棄置貨車。

329
00:15:40,814 --> 00:15:42,858
<font face="Serif" size="18">See what we got here.</font>
睇吓我哋搵到咩。

330
00:15:42,941 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">I'll take the cab.</font>
我搭的士。

331
00:15:56,955 --> 00:15:58,874
<font face="Serif" size="18">I've got biologicals--</font>
我搵到生物樣本——

332
00:15:58,957 --> 00:16:00,167
<font face="Serif" size="18">semen, vaginal fluids.</font>
精液、陰道分泌物。

333
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
<font face="Serif" size="18">Anyone wantto go grab a bite after?</font>
有冇人想之後去食啲嘢？

334
00:16:04,213 --> 00:16:06,882
<font face="Serif" size="18">This is morethan Clarke's work van.</font>
呢架唔止係Clarke嘅工作貨車。

335
00:16:06,965 --> 00:16:08,926
<font face="Serif" size="18">This is his lair.</font>
呢度係佢嘅巢穴。

336
00:16:09,009 --> 00:16:09,968
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

337
00:16:10,928 --> 00:16:13,013
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
(尖叫)

338
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢度。

339
00:16:20,145 --> 00:16:21,980
<font face="Serif" size="18">Purple duct tape for binding.</font>
紫色膠紙用嚟綁人。

340
00:16:22,064 --> 00:16:24,191
<font face="Serif" size="18">Gloves.</font>
手套。

341
00:16:24,274 --> 00:16:25,484
<font face="Serif" size="18">Scissors.</font>
剪刀。

342
00:16:25,567 --> 00:16:27,486
<font face="Serif" size="18">What did he usethe scissors for?</font>
佢用剪刀做咩？

343
00:16:27,569 --> 00:16:29,196
<font face="Serif" size="18">Souvenirs.</font>
紀念品。

344
00:16:29,279 --> 00:16:32,741
<font face="Serif" size="18">He cut off locks of their hairto keep for later.</font>
佢剪低佢哋嘅頭髮留起。

345
00:16:32,825 --> 00:16:34,660
<font face="Serif" size="18">HAWKES:None of Clarke's victims</font>
HAWKES: Clarke嘅受害者冇一個

346
00:16:34,743 --> 00:16:36,036
<font face="Serif" size="18">mentioned thatas part of his MO.</font>
提過呢個係佢嘅作案手法。

347
00:16:36,120 --> 00:16:37,496
<font face="Serif" size="18">FLACK:  They probably didn't know</font>
FLACK: 佢哋可能唔知道

348
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
<font face="Serif" size="18">it was happening.</font>
發生緊呢件事。

349
00:16:43,168 --> 00:16:45,671
<font face="Serif" size="18">Hey, how many vics did you saycame forward anyway?</font>
喂，你話有幾多個受害者出嚟指證？

350
00:16:45,754 --> 00:16:47,339
<font face="Serif" size="18">Five. Why?</font>
五個。點解？

351
00:16:47,423 --> 00:16:49,842
<font face="Serif" size="18">That's a lot more than five.</font>
呢度唔止五個。

352
00:16:54,096 --> 00:16:56,014
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

353
00:17:07,151 --> 00:17:10,820
<font face="Serif" size="18">♪ So why you staying at home? ♪</font>
♪ 點解你留喺屋企？ ♪

354
00:17:12,781 --> 00:17:18,579
<font face="Serif" size="18">♪ Stay... staying at home? ♪</font>
♪ 留...留喺屋企？ ♪

355
00:17:21,707 --> 00:17:24,001
<font face="Serif" size="18">(computer chiming)</font>
(電腦聲)

356
00:17:25,961 --> 00:17:27,503
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

357
00:17:27,588 --> 00:17:28,922
<font face="Serif" size="18">Five of the hair samples</font>
Clarke貨車入面嘅五個頭髮樣本

358
00:17:29,006 --> 00:17:31,425
<font face="Serif" size="18">from Clarke's vanmatch his victims.</font>
同佢嘅受害者匹配。

359
00:17:31,508 --> 00:17:34,219
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:So I'm guessing the other five</font>
LINDSAY: 所以我估另外五個

360
00:17:34,303 --> 00:17:35,929
<font face="Serif" size="18">were from womenwho never came forward?</font>
係嚟自冇出嚟指證嘅女人？

361
00:17:36,013 --> 00:17:37,598
<font face="Serif" size="18">Five more suspects.</font>
多五個疑犯。

362
00:17:37,681 --> 00:17:39,266
<font face="Serif" size="18">Anything that links Kateto the murder?</font>
有冇嘢將Kate同謀殺案聯繫起嚟？

363
00:17:39,349 --> 00:17:41,101
<font face="Serif" size="18">Well, her DNA wasall over the carpet.</font>
佢嘅DNA喺地毯周圍都係。

364
00:17:41,185 --> 00:17:42,728
<font face="Serif" size="18">Probably from whenshe was raped.</font>
可能係佢被強姦時留低嘅。

365
00:17:42,811 --> 00:17:45,898
<font face="Serif" size="18">Might also explain whywe found her hair on the tape.</font>
都可能解釋點解我哋喺膠紙上搵到佢嘅頭髮。

366
00:17:45,981 --> 00:17:48,275
<font face="Serif" size="18">Clarke kept all of hissupplies in the same bag</font>
Clarke將所有工具放喺同一個袋

367
00:17:48,358 --> 00:17:50,819
<font face="Serif" size="18">in his van--gloves, tape, scissors.</font>
喺貨車入面——手套、膠紙、剪刀。

368
00:17:50,903 --> 00:17:53,322
<font face="Serif" size="18">After he raped Kate, he took some of her hair.</font>
佢強姦Kate之後，剪低咗佢啲頭髮。

369
00:17:53,405 --> 00:17:55,783
<font face="Serif" size="18">A strand of hair</font>
一條頭髮

370
00:17:55,866 --> 00:17:57,826
<font face="Serif" size="18">could have transferred to the roll of tape.</font>
可能轉移到咗卷膠紙上。

371
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
<font face="Serif" size="18">And the hair didn't come offuntil a year later</font>
而條頭髮一年後先甩落嚟，

372
00:17:59,912 --> 00:18:01,830
<font face="Serif" size="18">when he was boundusing the same roll of tape?</font>
當佢用同一卷膠紙被綁嘅時候？

373
00:18:01,914 --> 00:18:03,165
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

374
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
<font face="Serif" size="18">It still doesn't explainwhy Kate was tracking Clarke</font>
但呢個解釋唔到點解Kate要跟踪Clarke

375
00:18:05,125 --> 00:18:06,502
<font face="Serif" size="18">and lying to us about it.</font>
同埋對我哋講大話。

376
00:18:06,585 --> 00:18:08,837
<font face="Serif" size="18">Yeah. We're wasting awhole lot of man hours</font>
係。我哋浪費咗好多人力

377
00:18:08,921 --> 00:18:10,839
<font face="Serif" size="18">hunting a killerthat should get a medal</font>
去追一個應該攞獎嘅殺手，

378
00:18:10,923 --> 00:18:13,342
<font face="Serif" size="18">for doing the communitya service.</font>
因為佢幫社區做咗件好事。

379
00:18:13,425 --> 00:18:16,887
<font face="Serif" size="18">There's a body on aslab in Autopsy, Hawkes.</font>
解剖室有具屍體喺枱上，Hawkes。

380
00:18:16,970 --> 00:18:19,139
<font face="Serif" size="18">Yeah, and he beat and rapedat least ten women.</font>
係，佢打死同強姦咗至少十個女人。

381
00:18:19,223 --> 00:18:20,849
<font face="Serif" size="18">I'm surprisedto hear you defending him.</font>
我好驚訝你會幫佢講說話。

382
00:18:20,933 --> 00:18:23,811
<font face="Serif" size="18">Why? Because I'm a woman,I should cheer his death?</font>
點解？因為我係女人，我應該為佢嘅死歡呼？

383
00:18:25,103 --> 00:18:26,271
<font face="Serif" size="18">I'm a cop first.</font>
我首先係警察。

384
00:18:26,355 --> 00:18:28,857
<font face="Serif" size="18">As much as I despisewhat he did,</font>
就算我幾咁憎佢做嘅嘢，

385
00:18:28,941 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">I don't advocatevigilante justice.</font>
我唔支持私刑正義。

386
00:18:32,861 --> 00:18:34,446
<font face="Serif" size="18">Come on, Hawkes.You're a doctor.</font>
得啦，Hawkes。你係醫生。

387
00:18:34,530 --> 00:18:36,990
<font face="Serif" size="18">What would you doif Clarke came into your ER?</font>
如果Clarke入咗你嘅急症室，你會點做？

388
00:18:37,074 --> 00:18:38,242
<font face="Serif" size="18">He didn't. He's dead.</font>
佢冇。佢死咗。

389
00:18:38,325 --> 00:18:39,910
<font face="Serif" size="18">That's a convenient answer.</font>
呢個答案真係方便。

390
00:18:39,993 --> 00:18:42,663
<font face="Serif" size="18">My  girlfriend was raped,Lindsay,</font>
我女朋友俾人強姦過，Lindsay，

391
00:18:42,746 --> 00:18:45,082
<font face="Serif" size="18">and after that,our relationship changed.</font>
之後，我哋嘅關係變咗。

392
00:18:45,165 --> 00:18:46,375
<font face="Serif" size="18">Hell, it ended.</font>
該死，係完咗。

393
00:18:46,458 --> 00:18:48,085
<font face="Serif" size="18">And I won't lie to you.</font>
我唔會呃你。

394
00:18:48,168 --> 00:18:50,921
<font face="Serif" size="18">The thought of killing the guythat did that to her...</font>
諗起殺咗對佢做嗰啲嘢嘅人...

395
00:18:51,004 --> 00:18:53,215
<font face="Serif" size="18">definitely crossed my mind.</font>
絕對有諗過。

396
00:18:54,800 --> 00:18:56,510
<font face="Serif" size="18">I mean, come on.You know this girl Kate.</font>
我意思，得啦。你識呢個女仔Kate。

397
00:18:56,593 --> 00:18:57,719
<font face="Serif" size="18">You don't feel for her?</font>
你唔同情佢？

398
00:18:57,803 --> 00:18:59,680
<font face="Serif" size="18">Of course I feel for her.</font>
我當然同情佢。

399
00:18:59,763 --> 00:19:01,682
<font face="Serif" size="18">But I don't know her, Hawkes.</font>
但我唔識佢，Hawkes。

400
00:19:01,765 --> 00:19:04,268
<font face="Serif" size="18">I had a conversation with herone time a year ago,</font>
我一年前同佢傾過一次計，

401
00:19:04,351 --> 00:19:05,936
<font face="Serif" size="18">and she asked me for a gun.</font>
佢問我要支槍。

402
00:19:07,563 --> 00:19:09,857
<font face="Serif" size="18">I'm not her counselor,I'm not her priest.</font>
我唔係佢嘅輔導員，亦唔係佢嘅神父。

403
00:19:09,940 --> 00:19:12,776
<font face="Serif" size="18">If she's guilty of murder,I'm going to put her away.</font>
如果佢謀殺罪成，我一定會送佢入去。

404
00:19:12,860 --> 00:19:13,902
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（電話鈴聲）

405
00:19:13,986 --> 00:19:15,571
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:911. What is your emergency?</font>
接線生：911。有咩緊急情況？

406
00:19:15,654 --> 00:19:17,155
<font face="Serif" size="18">MAN:I need to report a murder.</font>
男人：我要報謀殺案。

407
00:19:17,239 --> 00:19:19,324
<font face="Serif" size="18">A man's beenbeaten and shot</font>
有人喺西55街嘅停車場

408
00:19:19,408 --> 00:19:21,994
<font face="Serif" size="18">at a parking garageon West 55th Street.</font>
俾人打到重傷仲中咗槍。

409
00:19:22,077 --> 00:19:23,537
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:When did this happen?</font>
接線生：幾時發生㗎？

410
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
<font face="Serif" size="18">Sir? Sir?</font>
先生？先生？

411
00:19:24,913 --> 00:19:26,915
<font face="Serif" size="18">It's about to.</font>
就快發生。

412
00:19:28,834 --> 00:19:31,211
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

413
00:19:35,173 --> 00:19:36,842
<font face="Serif" size="18">FLACK:Second</font>
Flack：第二個

414
00:19:36,925 --> 00:19:38,385
<font face="Serif" size="18">911 call had the same signature</font>
911電話同第一個

415
00:19:38,468 --> 00:19:39,553
<font face="Serif" size="18">as the first.</font>
一模一樣。

416
00:19:39,636 --> 00:19:40,846
<font face="Serif" size="18">Murder was reportedbefore it happened.</font>
謀殺案喺發生之前就俾人報咗。

417
00:19:40,929 --> 00:19:42,055
<font face="Serif" size="18">Only this time,</font>
但係今次，

418
00:19:42,139 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">the caller didn't turnthe power off the phone.</font>
打電話嗰個人冇熄電話。

419
00:19:44,266 --> 00:19:45,350
<font face="Serif" size="18">Signal from the cellbrought us here.</font>
手機訊號帶我哋嚟到呢度。

420
00:19:45,434 --> 00:19:47,352
<font face="Serif" size="18">Suspect could still bein the garage.</font>
疑犯可能仲喺停車場入面。

421
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

422
00:19:48,937 --> 00:19:51,899
<font face="Serif" size="18">Signal's comingfrom the basement level.</font>
訊號係嚟自地庫層。

423
00:19:51,982 --> 00:19:53,400
<font face="Serif" size="18">Let's do it.</font>
行動啦。

424
00:20:18,216 --> 00:20:20,302
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Flack, single malebehind the pickup</font>
Taylor：Flack，南邊貨車後面

425
00:20:20,385 --> 00:20:21,678
<font face="Serif" size="18">on the south end.</font>
有個單身男人。

426
00:20:21,762 --> 00:20:23,847
<font face="Serif" size="18">Got him.</font>
見到佢。

427
00:20:26,808 --> 00:20:28,560
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
NYPD！

428
00:20:28,644 --> 00:20:30,812
<font face="Serif" size="18">Put your handswhere I can see 'em. Now!</font>
舉高雙手俾我睇到！即刻！

429
00:20:46,161 --> 00:20:48,121
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

430
00:20:48,205 --> 00:20:50,332
<font face="Serif" size="18">(cell phone beeps)</font>
（電話嗶嗶聲）

431
00:20:50,415 --> 00:20:53,418
<font face="Serif" size="18">The cell phone signal is stilldefinitely coming from her.</font>
手機訊號肯定仲係嚟自佢身上。

432
00:20:56,004 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">No phone.</font>
冇電話。

433
00:21:13,814 --> 00:21:15,816
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

434
00:21:21,238 --> 00:21:23,907
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
砰。

435
00:21:23,991 --> 00:21:25,909
<font face="Serif" size="18">It's right here.</font>
喺呢度。

436
00:21:25,993 --> 00:21:28,078
<font face="Serif" size="18">We're too late.</font>
我哋嚟得太遲。

437
00:21:36,586 --> 00:21:38,922
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

438
00:21:39,006 --> 00:21:40,757
<font face="Serif" size="18">Our vic's name is Craig Tomlin.</font>
死者叫Craig Tomlin。

439
00:21:40,841 --> 00:21:42,175
<font face="Serif" size="18">He's an ex-con.</font>
佢係個前科犯。

440
00:21:42,259 --> 00:21:43,510
<font face="Serif" size="18">Did five yearsfor sexual assault.</font>
因為性侵犯坐咗五年監。

441
00:21:43,593 --> 00:21:45,387
<font face="Serif" size="18">Just got out a couple weeks ago.</font>
幾個星期前先出嚟。

442
00:21:45,470 --> 00:21:48,390
<font face="Serif" size="18">So our suspect has athing for predators.</font>
所以我哋嘅疑犯專針對性罪犯。

443
00:21:48,473 --> 00:21:50,642
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:His throat is flushagainst the trailer hitch.</font>
Taylor：佢條頸緊貼住拖車掛鉤。

444
00:21:50,726 --> 00:21:52,102
<font face="Serif" size="18">It was like he was being choked.</font>
好似俾人勒住咁。

445
00:21:52,185 --> 00:21:55,230
<font face="Serif" size="18">So our killer calls 911,chokes this guy,</font>
所以兇手打911，勒住呢條友，

446
00:21:55,313 --> 00:21:56,898
<font face="Serif" size="18">and then shoots himfrom behind?</font>
然後從後面開槍射佢？

447
00:21:56,982 --> 00:21:58,358
<font face="Serif" size="18">Doesn't add up.</font>
唔合理。

448
00:21:58,442 --> 00:21:59,651
<font face="Serif" size="18">Whatever happened here--</font>
呢度發生嘅事——

449
00:21:59,735 --> 00:22:01,653
<font face="Serif" size="18">I don't thinkit went as planned.</font>
我覺得唔係跟計劃進行。

450
00:22:01,737 --> 00:22:03,739
<font face="Serif" size="18">Blood spatter patternis inconsistent</font>
血濺模式同

451
00:22:03,822 --> 00:22:05,657
<font face="Serif" size="18">with the head wound.</font>
頭部傷口唔一致。

452
00:22:05,741 --> 00:22:07,576
<font face="Serif" size="18">And there's a void.</font>
仲有個空白位。

453
00:22:07,659 --> 00:22:09,828
<font face="Serif" size="18">Someone was underneathhim when he was shot.</font>
佢中槍嗰陣有人喺佢下面。

454
00:22:09,911 --> 00:22:13,790
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

455
00:22:13,874 --> 00:22:17,586
<font face="Serif" size="18">We're lookingfor at least two suspects.</font>
我哋要搵至少兩個疑犯。

456
00:22:18,628 --> 00:22:20,630
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

457
00:22:38,273 --> 00:22:40,275
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

458
00:23:07,844 --> 00:23:09,846
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

459
00:23:38,667 --> 00:23:41,461
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

460
00:23:44,047 --> 00:23:46,758
<font face="Serif" size="18">Two male victims, bothsexual predators,</font>
兩個男性死者，都係性罪犯，

461
00:23:46,842 --> 00:23:48,844
<font face="Serif" size="18">and near identical911 calls.</font>
同埋差唔多一樣嘅911電話。

462
00:23:48,927 --> 00:23:50,595
<font face="Serif" size="18">In the first murder, thesuspects mimicked Clarke's MO,</font>
第一單謀殺案，疑犯模仿咗Clarke嘅手法，

463
00:23:50,679 --> 00:23:53,640
<font face="Serif" size="18">leaving the body where he dumped his victims.</font>
將屍體留喺佢棄置受害者嘅地方。

464
00:23:53,723 --> 00:23:55,058
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Our second vic, Craig Tomlin</font>
Danville：第二個死者Craig Tomlin

465
00:23:55,142 --> 00:23:56,601
<font face="Serif" size="18">served time for grabbing a woman in a parking lot,</font>
因為喺停車場捉住個女人坐監，

466
00:23:56,685 --> 00:23:57,811
<font face="Serif" size="18">forcing her to drive</font>
逼佢揸車

467
00:23:57,894 --> 00:23:59,521
<font face="Serif" size="18">to another locationbefore attacking her.</font>
去第二個地方先襲擊佢。

468
00:23:59,604 --> 00:24:00,814
<font face="Serif" size="18">None of thatwas mimicked here.</font>
呢度完全冇模仿到。

469
00:24:00,897 --> 00:24:02,524
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The killers neverhad the opportunity.</font>
Taylor：兇手從來冇機會。

470
00:24:02,607 --> 00:24:03,775
<font face="Serif" size="18">Their plan went wrong.</font>
佢哋嘅計劃出咗問題。

471
00:24:03,859 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">We found UV markers</font>
我哋喺Tomlin塊面搵到

472
00:24:05,193 --> 00:24:09,030
<font face="Serif" size="18">and traces of pepperspray on Tomlin's face.</font>
UV標記同辣椒噴霧嘅痕跡。

473
00:24:09,114 --> 00:24:11,158
<font face="Serif" size="18">But look at theautopsy photo.</font>
但係睇吓驗屍相。

474
00:24:12,909 --> 00:24:16,580
<font face="Serif" size="18">No irritation. No inflammation.</font>
冇刺激。冇發炎。

475
00:24:16,663 --> 00:24:18,498
<font face="Serif" size="18">A small percentageof the population</font>
好少人

476
00:24:18,582 --> 00:24:20,709
<font face="Serif" size="18">is immune to theeffects of capsicum.</font>
對辣椒素免疫。

477
00:24:20,792 --> 00:24:22,711
<font face="Serif" size="18">Tomlin must havebeen one of them.</font>
Tomlin一定係其中一個。

478
00:24:22,794 --> 00:24:24,087
<font face="Serif" size="18">Caught our suspectsby surprise.</font>
嚇親我哋嘅疑犯。

479
00:24:24,171 --> 00:24:25,964
<font face="Serif" size="18">He started to fight.Plan went south.</font>
佢開始反抗。計劃失敗。

480
00:24:26,047 --> 00:24:27,299
<font face="Serif" size="18">They cut and run.</font>
佢哋走佬。

481
00:24:27,382 --> 00:24:29,593
<font face="Serif" size="18">Whatever connection, thesekillers have taken out</font>
無論有咩關聯，呢班兇手喺24小時內

482
00:24:29,676 --> 00:24:31,595
<font face="Serif" size="18">two predators in 24 hours.</font>
殺咗兩個性罪犯。

483
00:24:31,678 --> 00:24:32,762
<font face="Serif" size="18">It's safe to assumethey'll strike again.</font>
可以肯定佢哋會再出手。

484
00:24:32,846 --> 00:24:33,889
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話鈴聲）

485
00:24:33,972 --> 00:24:35,515
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

486
00:24:35,599 --> 00:24:37,517
<font face="Serif" size="18">MAN:Mac Taylor. I have information</font>
男人：Mac Taylor。我有關於

487
00:24:37,601 --> 00:24:38,852
<font face="Serif" size="18">on the vigilante caseyou're investigating.</font>
你調查緊嘅義警案件嘅資料。

488
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
<font face="Serif" size="18">Who is this?</font>
邊位？

489
00:24:40,061 --> 00:24:41,021
<font face="Serif" size="18">It's Lindsay.</font>
係Lindsay。

490
00:24:41,104 --> 00:24:42,772
<font face="Serif" size="18">(in masculine voice):Look up.</font>
（用男聲）：擰高頭。

491
00:24:54,659 --> 00:24:56,036
<font face="Serif" size="18">It's a voice distorter.</font>
係變聲器。

492
00:24:56,119 --> 00:24:58,663
<font face="Serif" size="18">30 bucks online.Pretty cool, huh?</font>
網上買30蚊。幾型，係咪？

493
00:24:58,747 --> 00:25:00,207
<font face="Serif" size="18">Well, what would be coolis if you were working</font>
如果你專心做

494
00:25:00,290 --> 00:25:01,708
<font face="Serif" size="18">on the 911 calls likeyou're supposed to.</font>
你應該做嘅911電話分析就真係型啦。

495
00:25:01,791 --> 00:25:03,251
<font face="Serif" size="18">I-I am. I mean, I was.</font>
我係做緊。我啱啱係做緊。

496
00:25:03,335 --> 00:25:04,419
<font face="Serif" size="18">I mean, th-this connects.</font>
呢樣嘢有關連㗎。

497
00:25:04,502 --> 00:25:05,670
<font face="Serif" size="18">It's possibly thesame kind of device</font>
可能係同一種裝置

498
00:25:05,754 --> 00:25:08,590
<font face="Serif" size="18">that our suspects usedto make those 911 calls.</font>
我哋嘅疑犯用嚟打嗰啲911電話。

499
00:25:11,843 --> 00:25:13,220
<font face="Serif" size="18">That means you'll be able</font>
即係你可以

500
00:25:13,303 --> 00:25:15,639
<font face="Serif" size="18">to reverse the distortionon the calls,</font>
還原電話嘅變聲，

501
00:25:15,722 --> 00:25:16,723
<font face="Serif" size="18">uncover thecaller's voice.</font>
搵出打電話嘅人把聲。

502
00:25:16,806 --> 00:25:18,600
<font face="Serif" size="18">That's exactly whatit means, boss.</font>
就係咁解，老細。

503
00:25:18,683 --> 00:25:20,602
<font face="Serif" size="18">All right, yeah.</font>
好，係啦。

504
00:25:20,685 --> 00:25:22,604
<font face="Serif" size="18">MAN'S VOICE:I need to report a murder.</font>
男人聲：我要報謀殺案。

505
00:25:22,687 --> 00:25:23,980
<font face="Serif" size="18">A man's been beaten and shot</font>
有人喺西55街嘅停車場

506
00:25:24,064 --> 00:25:26,608
<font face="Serif" size="18">at a parking garageon West 55th Street.</font>
俾人打到重傷仲中咗槍。

507
00:25:29,361 --> 00:25:31,154
<font face="Serif" size="18">I need to report a murder.</font>
我要報謀殺案。

508
00:25:31,238 --> 00:25:32,697
<font face="Serif" size="18">A man's been beaten and shot</font>
有人喺西55街嘅停車場

509
00:25:32,781 --> 00:25:35,200
<font face="Serif" size="18">(voice becoming feminine):at a parking garage on West...</font>
（聲音變女性化）俾人打到重傷仲中咗槍...

510
00:25:35,283 --> 00:25:36,701
<font face="Serif" size="18">It's a woman.</font>
係女人。

511
00:25:36,785 --> 00:25:39,496
<font face="Serif" size="18">Voice patterns areas distinct as fingerprints.</font>
聲紋同指紋一樣獨特。

512
00:25:39,579 --> 00:25:42,540
<font face="Serif" size="18">But we have a database forfingerprints, not for voices.</font>
但我哋有指紋資料庫，冇聲紋資料庫。

513
00:25:42,624 --> 00:25:44,709
<font face="Serif" size="18">We don't, but 911 does.</font>
我哋冇，但911有。

514
00:25:44,793 --> 00:25:47,212
<font face="Serif" size="18">They store every call madewithin a five-year period.</font>
佢哋會儲存五年內所有電話。

515
00:25:47,295 --> 00:25:48,630
<font face="Serif" size="18">Yeah, but what goodwill that do us?</font>
係，但係有咩用？

516
00:25:48,713 --> 00:25:51,341
<font face="Serif" size="18">What if our suspect was avictim of sexual assault?</font>
如果我哋嘅疑犯係性侵受害者呢？

517
00:25:51,424 --> 00:25:54,219
<font face="Serif" size="18">Called 911 in the pastfor their own attack?</font>
以前因為自己嘅案件打過911？

518
00:25:54,302 --> 00:25:55,387
<font face="Serif" size="18">Anybody could havecalled 911.</font>
任何人都可以打911。

519
00:25:55,470 --> 00:25:57,222
<font face="Serif" size="18">We can't be surethat the victim did.</font>
我哋唔肯定受害者有打過。

520
00:25:57,305 --> 00:25:58,640
<font face="Serif" size="18">But we won't know they didn't</font>
但係Adam查911資料庫

521
00:25:58,723 --> 00:26:01,393
<font face="Serif" size="18">until Adam checks the 911database for a voice match.</font>
配對聲紋之前，我哋唔會知道冇打過。

522
00:26:01,476 --> 00:26:03,061
<font face="Serif" size="18">ROSS:Yo, boss, there's over</font>
Ross：喂，老細，每日有

523
00:26:03,144 --> 00:26:05,188
<font face="Serif" size="18">tens of thousandsof calls a day Narrow your search</font>
過萬個電話。將搜尋範圍縮窄

524
00:26:05,272 --> 00:26:07,816
<font face="Serif" size="18">to rape victims in Brooklynin the last three years.</font>
到過去三年布魯克林嘅強姦受害者。

525
00:26:07,899 --> 00:26:09,192
<font face="Serif" size="18">Do it fast.</font>
快啲做。

526
00:26:11,736 --> 00:26:13,280
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

527
00:26:13,363 --> 00:26:15,115
<font face="Serif" size="18">Pop quiz.</font>
突擊測驗。

528
00:26:15,198 --> 00:26:16,491
<font face="Serif" size="18">What do petrolatum,</font>
凡士林、

529
00:26:16,574 --> 00:26:17,909
<font face="Serif" size="18">Brazilian Carnuba Wax</font>
巴西棕櫚蠟

530
00:26:17,993 --> 00:26:20,704
<font face="Serif" size="18">and titanium dioxidecombine to make?</font>
同二氧化鈦溝埋會變成咩？

531
00:26:20,787 --> 00:26:22,289
<font face="Serif" size="18">I'm guessing some kind ofincendiary device</font>
我估係某種燃燒裝置

532
00:26:22,372 --> 00:26:24,416
<font face="Serif" size="18">or perhaps a new facial cream?</font>
或者係新嘅面霜？

533
00:26:24,499 --> 00:26:26,751
<font face="Serif" size="18">Sweat enhancer. Got it offof Craig Tomlin's collar.</font>
排汗增強劑。喺Craig Tomlin嘅衫領搵到。

534
00:26:26,835 --> 00:26:28,837
<font face="Serif" size="18">That some kind of sex thing?</font>
係咪啲性愛嘢？

535
00:26:28,920 --> 00:26:30,422
<font face="Serif" size="18">(laughing):No.</font>
（笑）：唔係。

536
00:26:30,505 --> 00:26:32,674
<font face="Serif" size="18">It's an ointment that athletesuse before they work ou.</font>
係運動員做運動前用嘅藥膏。

537
00:26:32,757 --> 00:26:35,885
<font face="Serif" size="18">Accelerates heat production,stimulates sweat glands.</font>
加速產生熱量，刺激汗腺。

538
00:26:35,969 --> 00:26:37,304
<font face="Serif" size="18">So it must have come off one</font>
所以一定係喺糾纏期間

539
00:26:37,387 --> 00:26:38,638
<font face="Serif" size="18">of our suspectsduring the struggle.</font>
從其中一個疑犯身上甩出嚟。

540
00:26:38,722 --> 00:26:39,597
<font face="Serif" size="18">You know what the great thingabout this stuff?</font>
你知唔知呢樣嘢有咩好？

541
00:26:39,681 --> 00:26:40,765
<font face="Serif" size="18">It preserves sweat.</font>
佢可以保存汗水。

542
00:26:40,849 --> 00:26:43,059
<font face="Serif" size="18">Meaning we haveour suspect's DNA?</font>
即係我哋有疑犯嘅DNA？

543
00:26:43,143 --> 00:26:44,561
<font face="Serif" size="18">Yup, but allwe know is,</font>
係，但係我哋淨係知

544
00:26:44,644 --> 00:26:46,021
<font face="Serif" size="18">it is a female.</font>
係女人。

545
00:26:46,104 --> 00:26:48,481
<font face="Serif" size="18">Confirmed what Adam found outon the 911 calls.</font>
證實咗Adam喺911電話嘅發現。

546
00:26:48,565 --> 00:26:50,108
<font face="Serif" size="18">Wow. All right. I got to say,</font>
嘩。好。我要講，

547
00:26:50,191 --> 00:26:53,987
<font face="Serif" size="18">whoever these women are,I respect their determination.</font>
無論呢班女人係邊個，我佩服佢哋嘅決心。

548
00:26:54,070 --> 00:26:57,115
<font face="Serif" size="18">You thinkthey did the right thing?</font>
你覺得佢哋做啱咗？

549
00:26:57,198 --> 00:26:59,534
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

550
00:26:59,617 --> 00:27:01,661
<font face="Serif" size="18">I mean, no, but I can't say</font>
唔係，但我唔可以話

551
00:27:01,745 --> 00:27:04,164
<font face="Serif" size="18">that I wouldn't do the samething in their position.</font>
如果我係佢哋就唔會做同一樣嘢。

552
00:27:17,469 --> 00:27:18,595
<font face="Serif" size="18">(cell door buzzing)</font>
（監倉門嗡嗡聲）

553
00:27:22,891 --> 00:27:23,850
<font face="Serif" size="18">(cell door buzzing)</font>
（監倉門嗡嗡聲）

554
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
<font face="Serif" size="18">Where's your lawyer?</font>
你個律師呢？

555
00:27:32,984 --> 00:27:34,861
<font face="Serif" size="18">I wanted to talk to you alone.</font>
我想單獨同你傾。

556
00:27:34,944 --> 00:27:36,654
<font face="Serif" size="18">I don't thinkthat's such a good idea.</font>
我覺得咁樣唔係幾好。

557
00:27:36,738 --> 00:27:37,822
<font face="Serif" size="18">You have an attorneyfor a reason.</font>
你有律師係有原因㗎。

558
00:27:37,906 --> 00:27:41,284
<font face="Serif" size="18">Can I just ask you a question?</font>
我可唔可以問你一個問題？

559
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
<font face="Serif" size="18">What if I confessed?</font>
如果我認罪呢？

560
00:27:52,629 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">I-I could say it wasself-defense.</font>
我可以話係自衛。

561
00:27:54,089 --> 00:27:56,049
<font face="Serif" size="18">Everyone knowswhat a bastard Clarke was.</font>
個個都知道Clarke係個仆街。

562
00:27:56,132 --> 00:27:57,258
<font face="Serif" size="18">I could get leniency.</font>
我可以得到寬大處理。

563
00:27:57,342 --> 00:28:00,720
<font face="Serif" size="18">The surveillance photos,the 911 calls.</font>
監控相、911電話。

564
00:28:00,804 --> 00:28:01,888
<font face="Serif" size="18">Nobody's gonna believeself-defense.</font>
冇人會信係自衛。

565
00:28:07,602 --> 00:28:09,771
<font face="Serif" size="18">We found anotherbody, Kate.</font>
我哋發現咗另一具屍體，Kate。

566
00:28:09,854 --> 00:28:11,856
<font face="Serif" size="18">Another rapist killed</font>
另一個強姦犯喺你

567
00:28:11,940 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">while you were inour custody.</font>
俾我哋拘留期間被殺。

568
00:28:13,942 --> 00:28:16,694
<font face="Serif" size="18">I don't think you killed anyone,</font>
我唔覺得你殺咗人，

569
00:28:16,778 --> 00:28:19,364
<font face="Serif" size="18">but you're covering for someone.</font>
但係你喺度包庇人。

570
00:28:19,447 --> 00:28:20,698
<font face="Serif" size="18">And while you're in here,</font>
而你喺呢度嘅時候，

571
00:28:20,782 --> 00:28:23,701
<font face="Serif" size="18">they're out there getting readyto do it again.</font>
佢哋喺出面準備再做一次。

572
00:28:27,122 --> 00:28:29,916
<font face="Serif" size="18">You know, if you spent halfas much time trying</font>
你知唔知，如果你用一半時間

573
00:28:29,999 --> 00:28:32,627
<font face="Serif" size="18">to catch these rapists as youare trying</font>
去捉呢班強姦犯，而唔係

574
00:28:32,710 --> 00:28:34,754
<font face="Serif" size="18">to solve their murders,maybe they wouldn't have to.</font>
去查佢哋嘅謀殺案，佢哋可能唔需要咁做。

575
00:28:38,716 --> 00:28:40,593
<font face="Serif" size="18">You think I don't careabout you?</font>
你覺得我唔關心你？

576
00:28:40,677 --> 00:28:44,347
<font face="Serif" size="18">About all theother victims?</font>
唔關心其他受害者？

577
00:28:44,431 --> 00:28:46,599
<font face="Serif" size="18">You know whyI remember you, Lindsay?</font>
你知唔知我點解記得你，Lindsay？

578
00:28:46,683 --> 00:28:49,644
<font face="Serif" size="18">The day that we metat group,</font>
我哋喺小組見面嗰日，

579
00:28:49,727 --> 00:28:53,064
<font face="Serif" size="18">before you and I spoke...</font>
你同我講嘢之前...

580
00:28:53,148 --> 00:28:56,943
<font face="Serif" size="18">you kept checking your watch.</font>
你不停咁睇錶。

581
00:28:57,026 --> 00:28:59,654
<font face="Serif" size="18">You just couldn't waitto get out of there.</font>
你好想快啲離開嗰度。

582
00:29:02,949 --> 00:29:06,661
<font face="Serif" size="18">But I didn't blame you.</font>
但我冇怪你。

583
00:29:06,744 --> 00:29:10,748
<font face="Serif" size="18">It wasn't like we wantedto be there either.</font>
我哋都唔想喺嗰度。

584
00:29:17,755 --> 00:29:20,758
<font face="Serif" size="18">Lindsay?</font>
Lindsay？

585
00:29:22,343 --> 00:29:23,595
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

586
00:29:29,559 --> 00:29:31,102
<font face="Serif" size="18">I think Kate blames me</font>
我覺得Kate怪我

587
00:29:31,186 --> 00:29:32,812
<font face="Serif" size="18">for not catchingGarland Clarke.</font>
捉唔到Garland Clarke。

588
00:29:32,896 --> 00:29:34,856
<font face="Serif" size="18">I didn't work that case.</font>
我冇跟嗰單案。

589
00:29:34,939 --> 00:29:36,566
<font face="Serif" size="18">I hardly knew anythingabout it.</font>
我幾乎乜都唔知。

590
00:29:36,649 --> 00:29:38,359
<font face="Serif" size="18">She's been through a lot.</font>
佢經歷咗好多嘢。

591
00:29:38,443 --> 00:29:39,903
<font face="Serif" size="18">Don't take it personally.</font>
唔好放喺心。

592
00:29:39,986 --> 00:29:40,904
<font face="Serif" size="18">Still...</font>
但係...

593
00:29:40,987 --> 00:29:44,657
<font face="Serif" size="18">she thinks I don't care.</font>
佢覺得我唔關心。

594
00:29:46,034 --> 00:29:47,535
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
你知唔知？

595
00:29:47,619 --> 00:29:52,540
<font face="Serif" size="18">When she reached out to me afterI spoke to her support group,</font>
當佢喺我同佢嘅支援小組講嘢之後搵我，

596
00:29:52,624 --> 00:29:54,667
<font face="Serif" size="18">all I did was hand hersome pepper spray</font>
我只係俾咗啲辣椒噴霧

597
00:29:54,751 --> 00:29:58,213
<font face="Serif" size="18">and a pamphlet on howto deal with trauma.</font>
同一本關於點樣處理創傷嘅小冊子佢。

598
00:29:58,296 --> 00:30:00,215
<font face="Serif" size="18">And now I'm accusing herof murder.</font>
而家我就指控佢謀殺。

599
00:30:00,298 --> 00:30:03,885
<font face="Serif" size="18">And I certainlydon't blame herfor resenting me,</font>
我當然唔怪佢憎我，

600
00:30:03,968 --> 00:30:07,222
<font face="Serif" size="18">but I don't know whatI'm supposed to do. I'm a cop.</font>
但我唔知我可以點做。我係個警察。

601
00:30:07,305 --> 00:30:10,642
<font face="Serif" size="18">You know, the last case I workedon at the Bureau was</font>
你知道我喺聯邦調查局最後處理嘅案件

602
00:30:10,725 --> 00:30:13,561
<font face="Serif" size="18">the rape of a young woman.Very high profile.</font>
係一個年輕女仔被強姦嘅案，好轟動㗎

603
00:30:13,645 --> 00:30:14,979
<font face="Serif" size="18">Senator Matthews' daughter.</font>
參議員Matthews個女

604
00:30:15,063 --> 00:30:16,606
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係啊

605
00:30:16,689 --> 00:30:18,816
<font face="Serif" size="18">We had that suspectdead to rights,</font>
我哋明明已經鎖定咗個疑犯

606
00:30:18,900 --> 00:30:20,735
<font face="Serif" size="18">but we mishandled the DNA.</font>
但係DNA處理出咗錯

607
00:30:20,818 --> 00:30:23,196
<font face="Serif" size="18">We knew he did itbeyond the shadow of a doubt,</font>
我哋百分百肯定係佢做嘅

608
00:30:23,279 --> 00:30:24,197
<font face="Serif" size="18">but he was acquitted.</font>
但最後佢被判無罪

609
00:30:24,280 --> 00:30:25,198
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

610
00:30:25,281 --> 00:30:28,493
<font face="Serif" size="18">The look on thatgirl's face</font>
個女仔嗰個表情

611
00:30:28,576 --> 00:30:30,370
<font face="Serif" size="18">when she was told that the man</font>
當佢知道強姦佢嗰個人

612
00:30:30,453 --> 00:30:34,082
<font face="Serif" size="18">who raped her wasgonna go free...</font>
會無罪釋放嗰陣...

613
00:30:34,165 --> 00:30:38,878
<font face="Serif" size="18">I don't think I've ever beenlooked at quite like that.</font>
我從來未見過人用咁嘅眼神望我

614
00:30:38,962 --> 00:30:40,255
<font face="Serif" size="18">I'll never forget it.</font>
我永遠都唔會忘記

615
00:30:40,338 --> 00:30:42,048
<font face="Serif" size="18">Utter betrayal.</font>
完全係背叛嘅感覺

616
00:30:42,131 --> 00:30:46,094
<font face="Serif" size="18">So, how did you handle it?</font>
咁你點樣處理？

617
00:30:46,177 --> 00:30:50,974
<font face="Serif" size="18">How do you follow the lawand still be a human being?</font>
點樣可以跟從法律，同時又保持人性？

618
00:30:51,057 --> 00:30:52,976
<font face="Serif" size="18">That's the hard part.</font>
呢個就係最難嘅地方

619
00:30:53,059 --> 00:30:55,603
<font face="Serif" size="18">Because a piece of me,</font>
因為我內心有一部份

620
00:30:55,687 --> 00:30:58,982
<font face="Serif" size="18">if that were my daughter,that would want him dead,</font>
如果嗰個係我個女，我都想佢死

621
00:30:59,065 --> 00:31:03,444
<font face="Serif" size="18">I have to put in a box in orderto go back and do my job.</font>
我要將呢種感覺收埋，先可以返去繼續做嘢

622
00:31:06,614 --> 00:31:08,700
<font face="Serif" size="18">Even if it doesn'tmake sense, Lindsay,</font>
就算呢件事唔合理，Lindsay

623
00:31:08,783 --> 00:31:12,662
<font face="Serif" size="18">even if good people get hurtand bad people go free,</font>
就算好人受傷、壞人逍遙法外

624
00:31:12,745 --> 00:31:14,789
<font face="Serif" size="18">that's what we do.</font>
呢個就係我哋嘅工作

625
00:31:17,041 --> 00:31:18,585
<font face="Serif" size="18">And it's hard.</font>
而且好難做

626
00:31:18,668 --> 00:31:21,004
<font face="Serif" size="18">It's hard.</font>
真係好難

627
00:31:22,338 --> 00:31:25,925
<font face="Serif" size="18">How do I explain that to Kate?</font>
我點樣同Kate解釋？

628
00:31:26,009 --> 00:31:27,969
<font face="Serif" size="18">I don't knowthat you can.</font>
我唔知你可以點解釋

629
00:31:28,052 --> 00:31:32,849
<font face="Serif" size="18">Because we meet these people onthe worst day of their lives.</font>
因為我哋見到呢啲人嘅時候，係佢哋人生最差嘅一日

630
00:31:32,932 --> 00:31:37,353
<font face="Serif" size="18">And all we can really dofor them is listen.</font>
我哋唯一可以幫到佢哋嘅，就係聽佢哋講

631
00:31:37,437 --> 00:31:39,981
<font face="Serif" size="18">Let 'em rage at us,if that's what they need.</font>
如果佢哋需要，就俾佢哋鬧我哋

632
00:31:40,064 --> 00:31:43,901
<font face="Serif" size="18">I don't see how that couldever be enough.</font>
我覺得咁樣點會夠

633
00:31:43,985 --> 00:31:46,446
<font face="Serif" size="18">You'd be surprised.</font>
你會好驚訝㗎

634
00:31:47,363 --> 00:31:49,282
<font face="Serif" size="18">OPERATOR:  911.</font>
接線生：911

635
00:31:49,365 --> 00:31:50,992
<font face="Serif" size="18">WOMAN:I need to report a crime.</font>
女人：我要報案

636
00:31:51,075 --> 00:31:52,493
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2: Please help me!I've been attacked!</font>
女人2：救命！我俾人襲擊！

637
00:31:52,577 --> 00:31:54,203
<font face="Serif" size="18">WOMAN 3:He said he had a delivery.</font>
女人3：佢話有嘢要送貨

638
00:31:54,287 --> 00:31:56,664
<font face="Serif" size="18">WOMAN 4:This man came out of nowhere.</font>
女人4：呢個男人突然走出嚟

639
00:31:56,748 --> 00:31:58,541
<font face="Serif" size="18">OPERATOR: Ma'am, stay calm andtell me what happened.</font>
接線生：女士，冷靜啲，話俾我知發生咩事

640
00:31:58,625 --> 00:32:03,463
<font face="Serif" size="18">WOMAN 4: And then he grabbed me.He had a knife to my throat.</font>
女人4：然後佢捉住我，用刀指住我條頸

641
00:32:03,546 --> 00:32:05,131
<font face="Serif" size="18">He said he wasgoing to beat me.</font>
佢話要打我

642
00:32:05,214 --> 00:32:06,716
<font face="Serif" size="18">OPERATOR 2:911. What is your emergency?</font>
接線生2：911，有咩緊急情況？

643
00:32:06,799 --> 00:32:09,052
<font face="Serif" size="18">WOMAN 5: I need help.My boyfriend, he's at the door!</font>
女人5：我需要幫助，我男朋友喺門口！

644
00:32:09,135 --> 00:32:10,428
<font face="Serif" size="18">MAN:Heather, let me in!</font>
男人：Heather，開門俾我！

645
00:32:13,348 --> 00:32:16,351
<font face="Serif" size="18">HEATHER:He's coming after me, please!</font>
HEATHER：佢追緊我，求吓你！

646
00:32:16,434 --> 00:32:18,019
<font face="Serif" size="18">Please come now!</font>
快啲嚟！

647
00:32:18,102 --> 00:32:19,687
<font face="Serif" size="18">OPERATOR: I'm sending unitsright awa(banging)n!</font>
接線生：我即刻派人去（敲門聲）！

648
00:32:25,735 --> 00:32:30,198
<font face="Serif" size="18">♪ We grew up and nothingchanged... ♪</font>
♪ 我哋大咗，但係乜都冇變... ♪

649
00:32:30,281 --> 00:32:31,699
<font face="Serif" size="18">Pole-dancing?</font>
跳鋼管舞？

650
00:32:31,783 --> 00:32:33,409
<font face="Serif" size="18">FLACK:It's good cardio.</font>
FLACK：好嘅帶氧運動嚟㗎

651
00:32:33,493 --> 00:32:36,371
<font face="Serif" size="18">I'Uh-huh.d.</font>
嗯哼

652
00:32:40,416 --> 00:32:44,379
<font face="Serif" size="18">♪ And then these people saywe're not the same ♪</font>
♪ 然後呢啲人話我哋唔同咗 ♪

653
00:32:46,839 --> 00:32:49,676
<font face="Serif" size="18">♪ Go figure out... ♪</font>
♪ 自己去諗清楚... ♪

654
00:32:49,759 --> 00:32:51,552
<font face="Serif" size="18">Heather Marist?</font>
Heather Marist？

655
00:32:51,636 --> 00:32:54,222
<font face="Serif" size="18">Police.You need</font>
警察，你要

656
00:32:54,305 --> 00:32:55,598
<font face="Serif" size="18">to come with us.</font>
同我哋走

657
00:33:06,734 --> 00:33:08,027
<font face="Serif" size="18">Stop! Now!</font>
停低！即刻！

658
00:33:08,111 --> 00:33:10,613
<font face="Serif" size="18">Turn around, put yourhands on (screams)!</font>
轉身，雙手放喺（尖叫）！

659
00:33:10,697 --> 00:33:11,656
<font face="Serif" size="18">FLACK:Got her?</font>
FLACK：捉到佢未？

660
00:33:11,739 --> 00:33:13,282
<font face="Serif" size="18">I got her.</font>
捉到喇

661
00:33:15,284 --> 00:33:17,412
<font face="Serif" size="18">She hits hard, you know that?</font>
佢打人好大力㗎，你知唔知？

662
00:33:17,495 --> 00:33:19,247
<font face="Serif" size="18">What, you meanfor a girl?</font>
咩意思，話佢係女仔？

663
00:33:19,330 --> 00:33:21,290
<font face="Serif" size="18">No. I meanfor anyone.</font>
唔係，我話對任何人嚟講都係

664
00:33:26,963 --> 00:33:28,881
<font face="Serif" size="18">HEATHER (recording):  I need help. My boyfriend, he's--</font>
HEATHER（錄音）：我需要幫助，我男朋友佢--

665
00:33:28,965 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">He's at the door.He's coming after me. Please!</font>
佢喺門口，佢追緊我，求吓你！

666
00:33:32,593 --> 00:33:35,680
<font face="Serif" size="18">Please come now!</font>
快啲嚟！

667
00:33:35,763 --> 00:33:37,515
<font face="Serif" size="18">You made that calltwo years ago.</font>
呢個電話係兩年前打嘅

668
00:33:37,598 --> 00:33:39,767
<font face="Serif" size="18">The night Alex Robertsassaulted you.</font>
Alex Roberts襲擊你嗰晚

669
00:33:39,851 --> 00:33:42,770
<font face="Serif" size="18">It took the cops a halfan hour to arrive.</font>
警察用咗半個鐘先到

670
00:33:42,854 --> 00:33:45,314
<font face="Serif" size="18">By then, he'd brokenmy jaw, and both wrists.</font>
嗰陣時佢已經打斷咗我個下巴同兩邊手腕

671
00:33:45,398 --> 00:33:46,733
<font face="Serif" size="18">Raped me, too.</font>
仲強姦咗我

672
00:33:46,816 --> 00:33:48,568
<font face="Serif" size="18">He's serving ten years upstate.</font>
佢而家喺上州坐緊十年監

673
00:33:48,651 --> 00:33:49,694
<font face="Serif" size="18">You wanta "thank you"?</font>
你想要「多謝」？

674
00:33:49,777 --> 00:33:51,237
<font face="Serif" size="18">I have two morephone calls you made,</font>
我仲有你另外兩個電話記錄

675
00:33:51,320 --> 00:33:53,823
<font face="Serif" size="18">Heather, both to reportthe killings of sexual predators</font>
Heather，都係報案話性罪犯會被殺

676
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
<font face="Serif" size="18">before they occurred.</font>
喺佢哋死之前

677
00:33:55,241 --> 00:33:58,369
<font face="Serif" size="18">I have traces of yoursweat enhancer and DNA</font>
我喺Craig Tomlin件衫上面

678
00:33:58,453 --> 00:34:00,788
<font face="Serif" size="18">all over Craig Tomlin's shirt.</font>
搵到你嘅止汗劑同DNA痕跡

679
00:34:00,872 --> 00:34:02,832
<font face="Serif" size="18">What do you want from me?</font>
你想我點？

680
00:34:02,915 --> 00:34:06,419
<font face="Serif" size="18">I know you killed those men,I know you didn't do it alone,</font>
我知道你殺咗嗰啲男人，我知道你唔係一個人做

681
00:34:06,502 --> 00:34:08,212
<font face="Serif" size="18">and I want to knowwho helped you.</font>
我想知邊個幫你

682
00:34:08,295 --> 00:34:10,965
<font face="Serif" size="18">Screw you.</font>
去死啦

683
00:34:11,047 --> 00:34:13,801
<font face="Serif" size="18">Do you recognizeHeather, Kate?</font>
Kate，你認唔認得Heather？

684
00:34:13,885 --> 00:34:16,679
<font face="Serif" size="18">She's one of the womenin your support group.</font>
佢係你支援組其中一個成員

685
00:34:16,763 --> 00:34:19,639
<font face="Serif" size="18">There are over 500 membersof that group.</font>
個組有超過500個成員

686
00:34:19,724 --> 00:34:21,768
<font face="Serif" size="18">Kate.</font>
Kate

687
00:34:21,851 --> 00:34:23,811
<font face="Serif" size="18">If you know anything</font>
如果你知道任何嘢

688
00:34:23,895 --> 00:34:25,605
<font face="Serif" size="18">about Heather's involvementin these murders,</font>
關於Heather同呢啲謀殺案有關

689
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
<font face="Serif" size="18">now is the time to talk.</font>
而家係時候講出嚟

690
00:34:27,440 --> 00:34:29,734
<font face="Serif" size="18">The only thing we're willingto talk about is Kate's release.</font>
我哋唯一想傾嘅係釋放Kate

691
00:34:29,817 --> 00:34:31,527
<font face="Serif" size="18">That's not happening.</font>
冇可能

692
00:34:31,610 --> 00:34:32,652
<font face="Serif" size="18">I don't see anassistant D.A. here.</font>
我見唔到有助理地區檢察官喺度

693
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
<font face="Serif" size="18">We're trying to giveKate an opportunity</font>
我哋係想俾Kate一個機會

694
00:34:34,947 --> 00:34:36,949
<font face="Serif" size="18">to save herself.</font>
救返自己

695
00:34:38,909 --> 00:34:40,036
<font face="Serif" size="18">ROSS:Check this out.</font>
ROSS：睇吓呢個

696
00:34:40,119 --> 00:34:41,661
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What is it?</font>
TAYLOR：咩嚟㗎？

697
00:34:41,746 --> 00:34:43,331
<font face="Serif" size="18">A crystal shard. It was withthe broken voice distorter</font>
一塊水晶碎片，同Tomlin案發現場

698
00:34:43,414 --> 00:34:44,456
<font face="Serif" size="18">from the Tomlincrime scene.</font>
爛咗嘅變聲器一齊

699
00:34:44,540 --> 00:34:46,751
<font face="Serif" size="18">Thought maybe itbelonged inside,</font>
我諗可能係屬於入面嘅零件

700
00:34:46,833 --> 00:34:48,127
<font face="Serif" size="18">but there was noother crystal in there.</font>
但係入面冇其他水晶

701
00:34:48,210 --> 00:34:50,922
<font face="Serif" size="18">And take a look at this.</font>
再睇吓呢個

702
00:34:53,882 --> 00:34:56,636
<font face="Serif" size="18">ROSS:It has a serial number on it.</font>
ROSS：上面有個序號

703
00:35:00,765 --> 00:35:03,184
<font face="Serif" size="18">That's not a serial number.</font>
呢個唔係序號

704
00:35:08,231 --> 00:35:11,484
<font face="Serif" size="18">We found this at the sceneof Craig Tomlin's murder.</font>
我哋喺Craig Tomlin謀殺案現場搵到

705
00:35:11,567 --> 00:35:13,694
<font face="Serif" size="18">Kate was in your custodywhen that man was killed.</font>
Kate俾你羈押嗰陣，嗰個男人已經死咗

706
00:35:13,778 --> 00:35:17,031
<font face="Serif" size="18">Ever heard ofmicrodot technology?</font>
有冇聽過微點技術？

707
00:35:17,114 --> 00:35:19,951
<font face="Serif" size="18">It's like DNA foryour possessions.</font>
就好似你啲財物嘅DNA咁

708
00:35:20,034 --> 00:35:22,787
<font face="Serif" size="18">A distinct ID number that'ssprayed on your jewelry</font>
一個獨特嘅ID號碼，噴喺你嘅首飾上面

709
00:35:22,870 --> 00:35:24,956
<font face="Serif" size="18">in case it's lost or stolen.</font>
萬一唔見咗或者俾人偷咗

710
00:35:25,039 --> 00:35:29,085
<font face="Serif" size="18">This crystal was part ofa pair of gold earrings</font>
呢塊水晶係一對金耳環嘅一部分

711
00:35:29,168 --> 00:35:31,045
<font face="Serif" size="18">that were purchased a year ago.</font>
一年前買嘅

712
00:35:31,128 --> 00:35:33,714
<font face="Serif" size="18">I don't own any gold earrings.</font>
我冇金耳環

713
00:35:33,798 --> 00:35:35,091
<font face="Serif" size="18">Not you, Kate.</font>
唔係你，Kate

714
00:35:37,134 --> 00:35:39,262
<font face="Serif" size="18">Your lawyer.</font>
係你嘅律師

715
00:35:51,774 --> 00:35:56,028
<font face="Serif" size="18">Craig Tomlin was arrested forsexual assault six years ago.</font>
Craig Tomlin六年前因為性侵被捕

716
00:35:56,112 --> 00:35:58,656
<font face="Serif" size="18">You were hispublic defender.</font>
你係佢嘅公設辯護人

717
00:35:58,739 --> 00:36:01,826
<font face="Serif" size="18">Uh, there was a question of...</font>
呃，當時警察拘捕佢嘅時候

718
00:36:01,909 --> 00:36:03,995
<font face="Serif" size="18">procedure when thecops picked him up.</font>
有程序上嘅問題

719
00:36:04,078 --> 00:36:07,623
<font face="Serif" size="18">No way the D.A.could win a trial.</font>
地區檢察官根本冇可能贏到官司

720
00:36:07,707 --> 00:36:09,876
<font face="Serif" size="18">So you cut a deal.</font>
所以你同佢傾咗認罪協議

721
00:36:09,959 --> 00:36:14,964
<font face="Serif" size="18">My boss called me his"go-to gal for pervs."</font>
我老細叫我做「處理變態佬嘅專員」

722
00:36:16,591 --> 00:36:19,677
<font face="Serif" size="18">I quit the next day.</font>
第二日我就辭職

723
00:36:19,760 --> 00:36:23,848
<font face="Serif" size="18">You started working withthe City Victim's Network.</font>
你開始喺城市受害者網絡做嘢

724
00:36:23,931 --> 00:36:28,060
<font face="Serif" size="18">I wanted to feelgood about my work.</font>
我想覺得自己嘅工作有意義

725
00:36:28,144 --> 00:36:29,896
<font face="Serif" size="18">I wanted to help peoplewho needed it.</font>
我想幫有需要嘅人

726
00:36:29,979 --> 00:36:32,899
<font face="Serif" size="18">People like Kate.</font>
好似Kate咁

727
00:36:32,982 --> 00:36:34,525
<font face="Serif" size="18">KATE:  I was doing better.</font>
KATE：我本來好返啲

728
00:36:34,609 --> 00:36:38,029
<font face="Serif" size="18">Really. I wasn't scared anymore.</font>
真係，我唔再驚

729
00:36:38,112 --> 00:36:41,532
<font face="Serif" size="18">And then there he was.</font>
然後佢就出現咗

730
00:36:43,326 --> 00:36:46,078
<font face="Serif" size="18">He was the exterminator in my own apartment building.</font>
佢係我棟大廈嘅滅蟲工人

731
00:36:46,162 --> 00:36:49,790
<font face="Serif" size="18">Garland Clarke.</font>
Garland Clarke

732
00:36:49,874 --> 00:36:52,710
<font face="Serif" size="18">I wasn't sure at first.</font>
一開始我唔肯定

733
00:36:52,793 --> 00:36:54,545
<font face="Serif" size="18">I thought...</font>
我諗...

734
00:36:54,629 --> 00:36:59,091
<font face="Serif" size="18">maybe my mind...</font>
可能係我個腦...

735
00:36:59,175 --> 00:37:01,260
<font face="Serif" size="18">was playing tricks.</font>
作弄我

736
00:37:01,344 --> 00:37:03,012
<font face="Serif" size="18">So you followed him.</font>
所以你跟踪佢

737
00:37:03,095 --> 00:37:05,264
<font face="Serif" size="18">KATE:  I needed to know.</font>
KATE：我要知道真相

738
00:37:18,945 --> 00:37:21,072
<font face="Serif" size="18">(camera shutter snapping)</font>
（相機快門聲）

739
00:37:23,240 --> 00:37:26,452
<font face="Serif" size="18">I needed to know.</font>
我要知道真相

740
00:37:26,535 --> 00:37:29,830
<font face="Serif" size="18">Anybody would havefelt the same way, Kate.</font>
任何人都會咁諗㗎，Kate

741
00:37:29,914 --> 00:37:33,834
<font face="Serif" size="18">What's important iswhat you did next.</font>
重要嘅係你之後做咗咩

742
00:37:33,918 --> 00:37:36,087
<font face="Serif" size="18">She showed us everythingshe had on him.</font>
佢俾咗我哋睇佢所有關於佢嘅資料

743
00:37:36,170 --> 00:37:39,423
<font face="Serif" size="18">She said that she was sure hewas the Prospect Park Rapist.</font>
佢話佢肯定佢就係Prospect Park強姦犯

744
00:37:39,507 --> 00:37:41,717
<font face="Serif" size="18">You didn't tell herto go to the police?</font>
你冇叫佢去報警？

745
00:37:41,801 --> 00:37:43,511
<font face="Serif" size="18">For what?</font>
報警做咩？

746
00:37:43,594 --> 00:37:46,180
<font face="Serif" size="18">The cops were afterhim for a year.</font>
警察追咗佢成年

747
00:37:46,263 --> 00:37:47,640
<font face="Serif" size="18">Didn't even have a description.</font>
連個樣都形容唔到

748
00:37:47,723 --> 00:37:49,725
<font face="Serif" size="18">Annie and I...</font>
Annie同我...

749
00:37:49,809 --> 00:37:53,688
<font face="Serif" size="18">we used to fantasizeabout what we would do</font>
我哋成日幻想

750
00:37:53,771 --> 00:37:55,690
<font face="Serif" size="18">if we ever had the opportunity</font>
如果有機會

751
00:37:55,773 --> 00:37:58,359
<font face="Serif" size="18">to face one of thesepredators ourselves.</font>
親自面對呢啲 predators

752
00:38:00,111 --> 00:38:02,863
<font face="Serif" size="18">Kate gave us that chance.</font>
Kate俾咗我哋呢個機會

753
00:38:02,947 --> 00:38:05,950
<font face="Serif" size="18">Did Kate ask No.to kill him?</font>
係咪Kate叫No.殺佢？

754
00:38:06,033 --> 00:38:08,911
<font face="Serif" size="18">We told her to do nothing,and we'd handle it.</font>
我哋叫佢乜都唔好做，我哋會處理

755
00:38:10,955 --> 00:38:15,668
<font face="Serif" size="18">I didn't know what she meantuntil I heard the news.</font>
我唔知佢咩意思，直到睇到新聞

756
00:38:15,751 --> 00:38:19,964
<font face="Serif" size="18">And then I thought,oh my God, what have I done?</font>
然後我諗，天啊，我做咗啲咩？

757
00:38:22,758 --> 00:38:24,969
<font face="Serif" size="18">And then you know what I felt?</font>
跟住你知我咩感覺？

758
00:38:30,933 --> 00:38:33,144
<font face="Serif" size="18">Relieved.</font>
鬆咗一口氣

759
00:38:41,569 --> 00:38:43,487
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  So you called</font>
DANVILLE：所以你打電話

760
00:38:43,571 --> 00:38:45,072
<font face="Serif" size="18">the pest control companythat he worked for,</font>
去佢做嘢嗰間滅蟲公司

761
00:38:45,156 --> 00:38:46,532
<font face="Serif" size="18">scheduled an appointment...</font>
約咗個時間...

762
00:38:46,615 --> 00:38:49,618
<font face="Serif" size="18">Left out my gym stuff,some photos of me training.</font>
留低我嘅健身用品，同啲訓練相

763
00:38:49,702 --> 00:38:51,078
<font face="Serif" size="18">And waited.</font>
然後等

764
00:38:51,162 --> 00:38:52,830
<font face="Serif" size="18">It didn't take long.</font>
冇等好耐

765
00:39:02,131 --> 00:39:03,841
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

766
00:39:03,924 --> 00:39:05,926
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

767
00:39:14,101 --> 00:39:15,936
<font face="Serif" size="18">Did that make you feel powerful?</font>
咁樣係咪令你覺得好有力量？

768
00:39:16,020 --> 00:39:20,691
<font face="Serif" size="18">He got his rocks off beatingthe crap out of women.</font>
佢打女人打到好爽

769
00:39:20,775 --> 00:39:23,569
<font face="Serif" size="18">And to give that feelingback to him?</font>
將呢種感覺還返俾佢？

770
00:39:23,652 --> 00:39:26,655
<font face="Serif" size="18">I never felt better in my life.</font>
我人生從來未試過咁爽

771
00:39:26,739 --> 00:39:29,408
<font face="Serif" size="18">Is that why you and Anniewent after Tomlin?</font>
所以你同Annie就去追Tomlin？

772
00:39:29,492 --> 00:39:32,078
<font face="Serif" size="18">To relive the thrill?</font>
想再體驗嗰種快感？

773
00:39:32,161 --> 00:39:35,247
<font face="Serif" size="18">Craig Tomlin kidnappedthat girl.</font>
Craig Tomlin綁架咗個女仔

774
00:39:35,331 --> 00:39:38,667
<font face="Serif" size="18">Locked her inthe trunk of her own car.</font>
鎖咗佢喺自己車嘅車尾箱

775
00:39:38,751 --> 00:39:41,504
<font face="Serif" size="18">As he raped her...(shuddering breath)</font>
強姦佢嗰陣...（顫抖吸氣）

776
00:39:41,587 --> 00:39:43,589
<font face="Serif" size="18">...he whispered in her earhow he was going to</font>
喺佢耳邊細聲講

777
00:39:43,672 --> 00:39:45,132
<font face="Serif" size="18">come back for secondswhen he was done.</font>
做完之後會返嚟再搞佢

778
00:39:45,216 --> 00:39:48,803
<font face="Serif" size="18">He ruined her life.</font>
佢毀咗個女仔嘅人生

779
00:39:48,886 --> 00:39:56,185
<font face="Serif" size="18">And because of me,he only served five years.</font>
因為我，佢只係坐咗五年監

780
00:39:56,268 --> 00:39:58,521
<font face="Serif" size="18">He should'vedied in prison.</font>
佢應該死喺監獄

781
00:39:58,604 --> 00:39:59,897
<font face="Serif" size="18">But he didn't.</font>
但係佢冇

782
00:39:59,980 --> 00:40:02,733
<font face="Serif" size="18">He got free.</font>
佢出咗嚟

783
00:40:02,817 --> 00:40:05,486
<font face="Serif" size="18">And he was going todo it again.</font>
佢準備再做一次

784
00:40:05,569 --> 00:40:06,862
<font face="Serif" size="18">So you set him up?</font>
所以你設局捉佢？

785
00:40:06,946 --> 00:40:08,489
<font face="Serif" size="18">Just like Clarke?</font>
同Clarke一樣？

786
00:40:08,572 --> 00:40:10,950
<font face="Serif" size="18">Only, the plan didn't work.</font>
只係計劃唔成功

787
00:40:14,912 --> 00:40:16,413
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟）

788
00:40:16,497 --> 00:40:18,999
<font face="Serif" size="18">(groans))</font>
（呻吟）

789
00:40:19,083 --> 00:40:22,002
<font face="Serif" size="18">TOMLIN:Get off me!</font>
TOMLIN：放開我！

790
00:40:22,086 --> 00:40:23,838
<font face="Serif" size="18">I'm gonnakill you!</font>
我要殺咗你！

791
00:40:26,465 --> 00:40:30,427
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

792
00:40:34,098 --> 00:40:36,809
<font face="Serif" size="18">You want me to apologize?</font>
你想要我道歉？

793
00:40:36,892 --> 00:40:38,811
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

794
00:40:38,894 --> 00:40:42,481
<font face="Serif" size="18">Rape is anunder-prosecuted crime.</font>
強姦係起訴率好低嘅罪

795
00:40:42,565 --> 00:40:47,069
<font face="Serif" size="18">There's even astatute of limitations.</font>
甚至有時效限制

796
00:40:47,153 --> 00:40:49,738
<font face="Serif" size="18">But not for the damagedone to the victims.</font>
但係對受害者嘅傷害冇時效

797
00:40:52,241 --> 00:40:55,411
<font face="Serif" size="18">I got what the system couldn't.</font>
我做到咗法律制度做唔到嘅嘢

798
00:40:57,872 --> 00:41:00,374
<font face="Serif" size="18">Justice.</font>
公義

799
00:41:00,457 --> 00:41:03,752
<font face="Serif" size="18">What you got was retribution.</font>
你得到嘅係報復

800
00:41:03,836 --> 00:41:06,964
<font face="Serif" size="18">Aren't they the same thing?</font>
呢兩樣唔係一樣嘅咩？

801
00:41:07,047 --> 00:41:09,800
<font face="Serif" size="18">Not even close.</font>
差得遠啦。

802
00:41:17,850 --> 00:41:19,935
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

803
00:41:34,325 --> 00:41:36,702
<font face="Serif" size="18">(sighs)It doesn't seem fair.</font>
（嘆氣）真係唔公平。

804
00:41:36,785 --> 00:41:39,079
<font face="Serif" size="18">Annie and Heather were justtrying to protect me,</font>
Annie同Heather只係想保護我，

805
00:41:39,163 --> 00:41:41,832
<font face="Serif" size="18">and they're beingpunished for it.</font>
但佢哋反而要受罰。

806
00:41:41,916 --> 00:41:44,710
<font face="Serif" size="18">I know you're goingthrough a lot, Kate.</font>
Kate，我知你而家好難捱。

807
00:41:44,793 --> 00:41:46,503
<font face="Serif" size="18">But eventually you'regoing to come to see</font>
但係你終會明白，

808
00:41:46,587 --> 00:41:48,297
<font face="Serif" size="18">that what they diddidn't help you.</font>
佢哋咁做根本幫唔到你。

809
00:41:48,380 --> 00:41:50,049
<font face="Serif" size="18">What they did was wrong.</font>
佢哋做嘅係錯嘅。

810
00:41:50,132 --> 00:41:55,846
<font face="Serif" size="18">I spent the last yearof my life in a daze.</font>
過去一年我成個人都渾渾噩噩。

811
00:41:55,930 --> 00:41:59,308
<font face="Serif" size="18">I pulled awayfrom my friends.</font>
我同啲朋友疏遠晒。

812
00:41:59,391 --> 00:42:01,727
<font face="Serif" size="18">I gave up on life.</font>
我放棄咗人生。

813
00:42:01,810 --> 00:42:04,104
<font face="Serif" size="18">I was consumedby Garland Clarke</font>
成日諗住Garland Clarke

814
00:42:04,188 --> 00:42:05,689
<font face="Serif" size="18">and what he did.</font>
同佢做過嘅嘢。

815
00:42:05,773 --> 00:42:08,817
<font face="Serif" size="18">And now that he's dead,I have a second chance.</font>
而家佢死咗，我有個重新開始嘅機會。

816
00:42:10,861 --> 00:42:13,989
<font face="Serif" size="18">I owe it to those women.</font>
呢個機會係靠嗰班女人俾我嘅。

817
00:42:18,827 --> 00:42:21,956
<font face="Serif" size="18">Listen, Kate...</font>
聽住，Kate...

818
00:42:22,039 --> 00:42:23,707
<font face="Serif" size="18">I just want you to know,</font>
我只係想話俾你知，

819
00:42:23,791 --> 00:42:27,378
<font face="Serif" size="18">if you ever need anything,even just to talk...</font>
如果你有咩需要，就算只係想傾偈...

820
00:42:29,838 --> 00:42:32,800
<font face="Serif" size="18">I'm available.</font>
我都喺度。

821
00:42:46,897 --> 00:42:49,149
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

822
00:42:54,488 --> 00:42:58,826
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助提供，

823
00:42:58,909 --> 00:43:00,911
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

824
00:43:07,209 --> 00:43:09,211
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH製作
